Deuteronômio 24
Almeida Atualizada · Moderna · 22 versículos
Almeida
Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, se ela não achar graça aos seus olhos, por haver ele encontrado nela coisa vergonhosa, far-lhe-á uma carta de divórcio e lha dará na mão, e a despedirá de sua casa.
Moderna
Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, se ela não agradar aos seus olhos, por ter ele encontrado nela algo vergonhoso, escreverá para ela uma carta de divórcio, entregará em suas mãos e a mandará embora de sua casa.
Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, se ela não achar graça aos seus olhos, por haver ele encontrado nela coisa vergonhosa, far-lhe-á uma carta de divórcio e lha dará na mão, e a despedirá de sua casa.
Quando um homem tomar uma mulher e se casar com ela, se ela não agradar aos seus olhos, por ter ele encontrado nela algo vergonhoso, escreverá para ela uma carta de divórcio, entregará em suas mãos e a mandará embora de sua casa.
Almeida
e este também a desprezar e, fazendo-lhe carta de divórcio, lha der na mão, e a despedir de sua casa; ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer;
Moderna
e este também a desprezar e, fazendo-lhe carta de divórcio, a entregar em suas mãos e a mandar embora de sua casa; ou se esse último homem, que a tomou por mulher, vier a morrer;
e este também a desprezar e, fazendo-lhe carta de divórcio, lha der na mão, e a despedir de sua casa; ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer;
e este também a desprezar e, fazendo-lhe carta de divórcio, a entregar em suas mãos e a mandar embora de sua casa; ou se esse último homem, que a tomou por mulher, vier a morrer;
Almeida
então seu primeiro marido que a despedira, não poderá tornar a tomá-la por mulher, depois que foi contaminada; pois isso é abominação perante o Senhor. Não farás pecar a terra que o Senhor teu Deus te dá por herança.
Moderna
então seu primeiro marido, que a havia mandado embora, não poderá tornar a tomá-la por mulher, depois que ela foi contaminada; pois isso é abominação diante do Senhor. Não faça pecar a terra que o Senhor, seu Deus, dá a você como herança.
então seu primeiro marido que a despedira, não poderá tornar a tomá-la por mulher, depois que foi contaminada; pois isso é abominação perante o Senhor. Não farás pecar a terra que o Senhor teu Deus te dá por herança.
então seu primeiro marido, que a havia mandado embora, não poderá tornar a tomá-la por mulher, depois que ela foi contaminada; pois isso é abominação diante do Senhor. Não faça pecar a terra que o Senhor, seu Deus, dá a você como herança.
Almeida
Quando um homem for recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá cargo público; por um ano inteiro ficará livre na sua casa, para se regozijar com a sua mulher, que tomou.
Moderna
Quando um homem for recém-casado, não irá à guerra, nem se lhe imporá cargo público; por um ano inteiro ficará livre em sua casa, para se regozijar com a mulher que tomou.
Quando um homem for recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá cargo público; por um ano inteiro ficará livre na sua casa, para se regozijar com a sua mulher, que tomou.
Quando um homem for recém-casado, não irá à guerra, nem se lhe imporá cargo público; por um ano inteiro ficará livre em sua casa, para se regozijar com a mulher que tomou.
Almeida
Ninguém tomará em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria assim a vida.
Moderna
Ninguém tomará em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois assim estaria penhorando a própria vida.
Ninguém tomará em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois se penhoraria assim a vida.
Ninguém tomará em penhor as duas mós, nem mesmo a mó de cima, pois assim estaria penhorando a própria vida.
Almeida
Se for descoberto alguém que, havendo furtado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, e tenha escravizado, ou vendido, esse ladrão morrerá. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
Moderna
Se for descoberto alguém que tiver furtado um de seus irmãos, dos filhos de Israel, e o tenha escravizado ou vendido, esse ladrão morrerá. Assim você eliminará o mal do meio de você.
Se for descoberto alguém que, havendo furtado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, e tenha escravizado, ou vendido, esse ladrão morrerá. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
Se for descoberto alguém que tiver furtado um de seus irmãos, dos filhos de Israel, e o tenha escravizado ou vendido, esse ladrão morrerá. Assim você eliminará o mal do meio de você.
Almeida
No tocante à praga da lepra, toma cuidado de observar diligentemente tudo o que te ensinarem os levitas sacerdotes; segundo lhes tenho ordenado, assim cuidarás de fazer.
Moderna
No tocante à praga da lepra, tome cuidado de observar com diligência tudo o que os levitas sacerdotes ensinarem a você; conforme lhes ordenei, assim você cuidará de fazer.
No tocante à praga da lepra, toma cuidado de observar diligentemente tudo o que te ensinarem os levitas sacerdotes; segundo lhes tenho ordenado, assim cuidarás de fazer.
No tocante à praga da lepra, tome cuidado de observar com diligência tudo o que os levitas sacerdotes ensinarem a você; conforme lhes ordenei, assim você cuidará de fazer.
Almeida
Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
Moderna
Lembre-se do que o Senhor, seu Deus, fez a Miriã no caminho, quando você saiu do Egito.
Lembra-te do que o Senhor teu Deus fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
Lembre-se do que o Senhor, seu Deus, fez a Miriã no caminho, quando você saiu do Egito.
Almeida
Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor;
Moderna
Quando você emprestar alguma coisa ao seu próximo, não entrará em sua casa para lhe tomar o penhor;
Quando emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor;
Quando você emprestar alguma coisa ao seu próximo, não entrará em sua casa para lhe tomar o penhor;
Almeida
ficarás do lado de fora, e o homem, a quem fizeste o empréstimo, te trará para fora o penhor.
Moderna
ficará do lado de fora, e o homem a quem você fez o empréstimo trará para fora o penhor.
ficarás do lado de fora, e o homem, a quem fizeste o empréstimo, te trará para fora o penhor.
ficará do lado de fora, e o homem a quem você fez o empréstimo trará para fora o penhor.
Almeida
ao pôr do sol, sem falta lhe restituirás o penhor, para que durma na sua roupa, e te abençoe; e isso te será justiça diante do Senhor teu Deus.
Moderna
ao pôr do sol, sem falta, devolverá o penhor a ele, para que durma com sua roupa e o abençoe; e isso será considerado justiça para você diante do Senhor, seu Deus.
ao pôr do sol, sem falta lhe restituirás o penhor, para que durma na sua roupa, e te abençoe; e isso te será justiça diante do Senhor teu Deus.
ao pôr do sol, sem falta, devolverá o penhor a ele, para que durma com sua roupa e o abençoe; e isso será considerado justiça para você diante do Senhor, seu Deus.
Almeida
Não oprimirás o trabalhador pobre e necessitado, seja ele de teus irmãos, ou seja dos estrangeiros que estão na tua terra e dentro das tuas portas.
Moderna
Não oprima o trabalhador pobre e necessitado, seja ele de seus irmãos ou dos estrangeiros que estão na sua terra e dentro das suas portas.
Não oprimirás o trabalhador pobre e necessitado, seja ele de teus irmãos, ou seja dos estrangeiros que estão na tua terra e dentro das tuas portas.
Não oprima o trabalhador pobre e necessitado, seja ele de seus irmãos ou dos estrangeiros que estão na sua terra e dentro das suas portas.
Almeida
No mesmo dia lhe pagarás o seu salário, e isso antes que o sol se ponha; porquanto é pobre e está contando com isso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
Moderna
No mesmo dia você pagará o salário dele, antes que o sol se ponha; porque ele é pobre e está contando com isso; para que não clame contra você ao Senhor, e haja pecado em você.
No mesmo dia lhe pagarás o seu salário, e isso antes que o sol se ponha; porquanto é pobre e está contando com isso; para que não clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
No mesmo dia você pagará o salário dele, antes que o sol se ponha; porque ele é pobre e está contando com isso; para que não clame contra você ao Senhor, e haja pecado em você.
Almeida
Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada qual morrerá pelo seu próprio pecado.
Moderna
Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada qual morrerá pelo seu próprio pecado.
Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada qual morrerá pelo seu próprio pecado.
Não se farão morrer os pais pelos filhos, nem os filhos pelos pais; cada qual morrerá pelo seu próprio pecado.
Almeida
Não perverterás o direito do estrangeiro nem do órfão; nem tomarás em penhor o vestido da viúva.
Moderna
Não perverterá o direito do estrangeiro nem do órfão; nem tomará em penhor o vestido da viúva.
Não perverterás o direito do estrangeiro nem do órfão; nem tomarás em penhor o vestido da viúva.
Não perverterá o direito do estrangeiro nem do órfão; nem tomará em penhor o vestido da viúva.
Almeida
Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou dali; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
Moderna
Lembre-se de que você foi escravo no Egito, e de que o Senhor, seu Deus, o resgatou de lá; por isso eu lhe dou este mandamento para que o cumpra.
Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou dali; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
Lembre-se de que você foi escravo no Egito, e de que o Senhor, seu Deus, o resgatou de lá; por isso eu lhe dou este mandamento para que o cumpra.
Almeida
Quando no teu campo fizeres a tua sega e esqueceres um molho no campo, não voltarás para tomá-lo; para o estrangeiro para o órfão, e para a viúva será, para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as obras das tuas mãos.
Moderna
Quando fizer a colheita no seu campo e esquecer um molho no campo, não voltará para buscá-lo; ele será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva, para que o Senhor, seu Deus, abençoe você em todas as obras das suas mãos.
Quando no teu campo fizeres a tua sega e esqueceres um molho no campo, não voltarás para tomá-lo; para o estrangeiro para o órfão, e para a viúva será, para que o Senhor teu Deus te abençoe em todas as obras das tuas mãos.
Quando fizer a colheita no seu campo e esquecer um molho no campo, não voltará para buscá-lo; ele será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva, para que o Senhor, seu Deus, abençoe você em todas as obras das suas mãos.
Almeida
Quando bateres a tua oliveira, não voltarás para colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
Moderna
Quando você colher a sua oliveira, não voltará para apanhar o fruto que ficou nos ramos; ele será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
Quando bateres a tua oliveira, não voltarás para colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
Quando você colher a sua oliveira, não voltará para apanhar o fruto que ficou nos ramos; ele será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
Almeida
Quando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
Moderna
Quando você vindimar a sua vinha, não voltará para rebuscá-la; o que sobrar será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
Quando vindimares a tua vinha, não voltarás para rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão, e para a viúva será.
Quando você vindimar a sua vinha, não voltará para rebuscá-la; o que sobrar será para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva.
Almeida
E lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
Moderna
Lembre-se de que você foi escravo na terra do Egito; por isso eu lhe dou este mandamento para que o cumpra.
E lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; por isso eu te dou este mandamento para o cumprires.
Lembre-se de que você foi escravo na terra do Egito; por isso eu lhe dou este mandamento para que o cumpra.