Deuteronômio 28
Almeida Atualizada · Moderna · 68 versículos
Almeida
Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que eu hoje te ordeno, o Senhor teu Deus te exaltará sobre todas as nações da terra;
Moderna
Se você ouvir atentamente a voz do Senhor, seu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que eu hoje ordeno a você, o Senhor, seu Deus, vai exaltá-lo acima de todas as nações da terra;
Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que eu hoje te ordeno, o Senhor teu Deus te exaltará sobre todas as nações da terra;
Se você ouvir atentamente a voz do Senhor, seu Deus, tendo cuidado de guardar todos os seus mandamentos que eu hoje ordeno a você, o Senhor, seu Deus, vai exaltá-lo acima de todas as nações da terra;
Almeida
e todas estas bênçãos virão sobre ti e te alcançarão, se ouvires a voz do Senhor teu Deus:
Moderna
e todas estas bênçãos virão sobre você e o alcançarão, se você ouvir a voz do Senhor, seu Deus:
e todas estas bênçãos virão sobre ti e te alcançarão, se ouvires a voz do Senhor teu Deus:
e todas estas bênçãos virão sobre você e o alcançarão, se você ouvir a voz do Senhor, seu Deus:
Almeida
Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto do teu solo, e o fruto dos teus animais, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
Moderna
Abençoado o fruto do seu ventre, e o fruto do seu solo, e o fruto dos seus animais, e as crias das suas vacas e das suas ovelhas.
Bendito o fruto do teu ventre, e o fruto do teu solo, e o fruto dos teus animais, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
Abençoado o fruto do seu ventre, e o fruto do seu solo, e o fruto dos seus animais, e as crias das suas vacas e das suas ovelhas.
Almeida
O Senhor entregará, feridos diante de ti, os teus inimigos que se levantarem contra ti; por um caminho sairão contra ti, mas por sete caminhos rugirão da tua presença.
Moderna
O Senhor entregará, feridos diante de você, os seus inimigos que se levantarem contra você; por um caminho sairão contra você, mas por sete caminhos fugirão da sua presença.
O Senhor entregará, feridos diante de ti, os teus inimigos que se levantarem contra ti; por um caminho sairão contra ti, mas por sete caminhos rugirão da tua presença.
O Senhor entregará, feridos diante de você, os seus inimigos que se levantarem contra você; por um caminho sairão contra você, mas por sete caminhos fugirão da sua presença.
Almeida
O Senhor mandará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros e em tudo a que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que o Senhor teu Deus te dá.
Moderna
O Senhor mandará que a bênção esteja com você nos seus celeiros e em tudo a que você puser a sua mão; e vai abençoá-lo na terra que o Senhor, seu Deus, lhe dá.
O Senhor mandará que a bênção esteja contigo nos teus celeiros e em tudo a que puseres a tua mão; e te abençoará na terra que o Senhor teu Deus te dá.
O Senhor mandará que a bênção esteja com você nos seus celeiros e em tudo a que você puser a sua mão; e vai abençoá-lo na terra que o Senhor, seu Deus, lhe dá.
Almeida
O Senhor te confirmará para si por povo santo, como te jurou, se guardares os mandamentos do Senhor teu Deus e andares nos seus caminhos.
Moderna
O Senhor vai confirmá-lo para si como povo santo, conforme lhe jurou, se você guardar os mandamentos do Senhor, seu Deus, e andar nos seus caminhos.
O Senhor te confirmará para si por povo santo, como te jurou, se guardares os mandamentos do Senhor teu Deus e andares nos seus caminhos.
O Senhor vai confirmá-lo para si como povo santo, conforme lhe jurou, se você guardar os mandamentos do Senhor, seu Deus, e andar nos seus caminhos.
Almeida
Assim todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do Senhor, e terão temor de ti.
Moderna
Assim todos os povos da terra verão que você é chamado pelo nome do Senhor, e terão temor de você.
Assim todos os povos da terra verão que és chamado pelo nome do Senhor, e terão temor de ti.
Assim todos os povos da terra verão que você é chamado pelo nome do Senhor, e terão temor de você.
Almeida
E o Senhor te fará prosperar grandemente no fruto do teu ventre, no fruto dos teus animais e no fruto do teu solo, na terra que o Senhor, com juramento, prometeu a teus pais te dar.
Moderna
E o Senhor vai fazê-lo prosperar grandemente no fruto do seu ventre, no fruto dos seus animais e no fruto do seu solo, na terra que o Senhor, com juramento, prometeu aos seus antepassados lhe dar.
E o Senhor te fará prosperar grandemente no fruto do teu ventre, no fruto dos teus animais e no fruto do teu solo, na terra que o Senhor, com juramento, prometeu a teus pais te dar.
E o Senhor vai fazê-lo prosperar grandemente no fruto do seu ventre, no fruto dos seus animais e no fruto do seu solo, na terra que o Senhor, com juramento, prometeu aos seus antepassados lhe dar.
Almeida
O Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar à tua terra a chuva no seu tempo, e para abençoar todas as obras das tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, porém tu não tomarás emprestado.
Moderna
O Senhor abrirá para você o seu bom tesouro, o céu, para dar à sua terra a chuva no tempo certo, e para abençoar todas as obras das suas mãos; e você emprestará a muitas nações, mas não tomará emprestado.
O Senhor te abrirá o seu bom tesouro, o céu, para dar à tua terra a chuva no seu tempo, e para abençoar todas as obras das tuas mãos; e emprestarás a muitas nações, porém tu não tomarás emprestado.
O Senhor abrirá para você o seu bom tesouro, o céu, para dar à sua terra a chuva no tempo certo, e para abençoar todas as obras das suas mãos; e você emprestará a muitas nações, mas não tomará emprestado.
Almeida
E o Senhor te porá por cabeça, e não por cauda; e só estarás por cima, e não por baixo; se obedeceres aos mandamentos do Senhor teu Deus, que eu hoje te ordeno, para os guardar e cumprir,
Moderna
E o Senhor fará de você a cabeça, e não a cauda; você estará sempre por cima, e nunca por baixo; se obedecer aos mandamentos do Senhor, seu Deus, que eu hoje ordeno a você, para guardá-los e cumpri-los,
E o Senhor te porá por cabeça, e não por cauda; e só estarás por cima, e não por baixo; se obedeceres aos mandamentos do Senhor teu Deus, que eu hoje te ordeno, para os guardar e cumprir,
E o Senhor fará de você a cabeça, e não a cauda; você estará sempre por cima, e nunca por baixo; se obedecer aos mandamentos do Senhor, seu Deus, que eu hoje ordeno a você, para guardá-los e cumpri-los,
Almeida
não te desviando de nenhuma das palavras que eu hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, e não andando após outros deuses, para os servires.
Moderna
sem se desviar de nenhuma das palavras que eu hoje ordeno a você, nem para a direita nem para a esquerda, e sem andar atrás de outros deuses para servi-los.
não te desviando de nenhuma das palavras que eu hoje te ordeno, nem para a direita nem para a esquerda, e não andando após outros deuses, para os servires.
sem se desviar de nenhuma das palavras que eu hoje ordeno a você, nem para a direita nem para a esquerda, e sem andar atrás de outros deuses para servi-los.
Almeida
Se, porém, não ouvires a voz do Senhor teu Deus, se não cuidares em cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno, virão sobre ti todas estas maldições, e te alcançarão:
Moderna
Se, porém, você não ouvir a voz do Senhor, seu Deus, se não tiver cuidado de cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje ordeno a você, virão sobre você todas estas maldições, e o alcançarão:
Se, porém, não ouvires a voz do Senhor teu Deus, se não cuidares em cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje te ordeno, virão sobre ti todas estas maldições, e te alcançarão:
Se, porém, você não ouvir a voz do Senhor, seu Deus, se não tiver cuidado de cumprir todos os seus mandamentos e os seus estatutos, que eu hoje ordeno a você, virão sobre você todas estas maldições, e o alcançarão:
Almeida
Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto do teu solo, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
Moderna
Amaldiçoado o fruto do seu ventre, e o fruto do seu solo, e as crias das suas vacas e das suas ovelhas.
Maldito o fruto do teu ventre, e o fruto do teu solo, e as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas.
Amaldiçoado o fruto do seu ventre, e o fruto do seu solo, e as crias das suas vacas e das suas ovelhas.
Almeida
O Senhor mandará sobre ti a maldição, a derrota e o desapontamento, em tudo a que puseres a mão para fazer, até que sejas destruído, e até que repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, pelas quais me deixaste.
Moderna
O Senhor mandará sobre você a maldição, a derrota e o desapontamento, em tudo a que você puser a mão para fazer, até que seja destruído, e até que de repente pereça, por causa da maldade das suas obras, pelas quais me abandonou.
O Senhor mandará sobre ti a maldição, a derrota e o desapontamento, em tudo a que puseres a mão para fazer, até que sejas destruído, e até que repentinamente pereças, por causa da maldade das tuas obras, pelas quais me deixaste.
O Senhor mandará sobre você a maldição, a derrota e o desapontamento, em tudo a que você puser a mão para fazer, até que seja destruído, e até que de repente pereça, por causa da maldade das suas obras, pelas quais me abandonou.
Almeida
O Senhor fará pegar em ti a peste, até que te consuma da terra na qual estás entrando para a possuíres.
Moderna
O Senhor fará a peste se apegar a você, até que o consuma da terra na qual está entrando para possuí-la.
O Senhor fará pegar em ti a peste, até que te consuma da terra na qual estás entrando para a possuíres.
O Senhor fará a peste se apegar a você, até que o consuma da terra na qual está entrando para possuí-la.
Almeida
O Senhor te ferirá com a tísica e com a febre, com a inflamação, com o calor forte, com a seca, com crestamento e com ferrugem, que te perseguirão até que pereças
Moderna
O Senhor vai feri-lo com a tísica e com a febre, com a inflamação, com o calor forte, com a seca, com crestamento e com ferrugem, que o perseguirão até que você pereça.
O Senhor te ferirá com a tísica e com a febre, com a inflamação, com o calor forte, com a seca, com crestamento e com ferrugem, que te perseguirão até que pereças
O Senhor vai feri-lo com a tísica e com a febre, com a inflamação, com o calor forte, com a seca, com crestamento e com ferrugem, que o perseguirão até que você pereça.
Almeida
O céu que está sobre a tua cabeça será de bronze, e a terra que está debaixo de ti será de ferro.
Moderna
O céu que está sobre a sua cabeça será de bronze, e a terra que está debaixo de você será de ferro.
O céu que está sobre a tua cabeça será de bronze, e a terra que está debaixo de ti será de ferro.
O céu que está sobre a sua cabeça será de bronze, e a terra que está debaixo de você será de ferro.
Almeida
O Senhor dará por chuva à tua terra pó; do céu descerá sobre ti a poeira, ate que sejas destruído.
Moderna
O Senhor dará por chuva à sua terra pó; do céu descerá sobre você a poeira, até que seja destruído.
O Senhor dará por chuva à tua terra pó; do céu descerá sobre ti a poeira, ate que sejas destruído.
O Senhor dará por chuva à sua terra pó; do céu descerá sobre você a poeira, até que seja destruído.
Almeida
O Senhor fará que sejas ferido diante dos teus inimigos; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás deles; e serás espetáculo horrendo a todos os reinos da terra.
Moderna
O Senhor fará que você seja ferido diante dos seus inimigos; por um caminho você sairá contra eles, e por sete caminhos fugirá deles; e será um espetáculo horrendo para todos os reinos da terra.
O Senhor fará que sejas ferido diante dos teus inimigos; por um caminho sairás contra eles, e por sete caminhos fugirás deles; e serás espetáculo horrendo a todos os reinos da terra.
O Senhor fará que você seja ferido diante dos seus inimigos; por um caminho você sairá contra eles, e por sete caminhos fugirá deles; e será um espetáculo horrendo para todos os reinos da terra.
Almeida
Os teus cadáveres servirão de pasto a todas as aves do céu, e aos animais da terra, e não haverá quem os enxote.
Moderna
Os seus cadáveres servirão de pasto a todas as aves do céu, e aos animais da terra, e não haverá quem os enxote.
Os teus cadáveres servirão de pasto a todas as aves do céu, e aos animais da terra, e não haverá quem os enxote.
Os seus cadáveres servirão de pasto a todas as aves do céu, e aos animais da terra, e não haverá quem os enxote.
Almeida
O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, com sarna e com coceira, de que não possas curar-te;
Moderna
O Senhor vai feri-lo com as úlceras do Egito, com tumores, com sarna e com coceira, das quais você não conseguirá se curar;
O Senhor te ferirá com as úlceras do Egito, com tumores, com sarna e com coceira, de que não possas curar-te;
O Senhor vai feri-lo com as úlceras do Egito, com tumores, com sarna e com coceira, das quais você não conseguirá se curar;
Almeida
o Senhor te ferirá com loucura, com cegueira, e com pasmo de coração.
Moderna
o Senhor vai feri-lo com loucura, com cegueira, e com perturbação de espírito.
o Senhor te ferirá com loucura, com cegueira, e com pasmo de coração.
o Senhor vai feri-lo com loucura, com cegueira, e com perturbação de espírito.
Almeida
Apalparás ao meio-dia como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarás nos teus caminhos; serás oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve.
Moderna
Você tateará ao meio-dia como o cego tateia nas trevas, e não prosperará nos seus caminhos; será oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem o salve.
Apalparás ao meio-dia como o cego apalpa nas trevas, e não prosperarás nos teus caminhos; serás oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem te salve.
Você tateará ao meio-dia como o cego tateia nas trevas, e não prosperará nos seus caminhos; será oprimido e roubado todos os dias, e não haverá quem o salve.
Almeida
Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela; plantarás uma vinha, porém não a desfrutarás.
Moderna
Você se casará com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificará uma casa, porém não morará nela; plantará uma vinha, porém não a desfrutará.
Desposar-te-ás com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificarás uma casa, porém não morarás nela; plantarás uma vinha, porém não a desfrutarás.
Você se casará com uma mulher, porém outro homem dormirá com ela; edificará uma casa, porém não morará nela; plantará uma vinha, porém não a desfrutará.
Almeida
O teu boi será morto na tua presença, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti, e não te será restituído a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não haverá quem te salve.
Moderna
O seu boi será morto na sua presença, porém você não comerá dele; o seu jumento será roubado diante de você, e não lhe será restituído; as suas ovelhas serão entregues aos seus inimigos, e não haverá quem o salve.
O teu boi será morto na tua presença, porém dele não comerás; o teu jumento será roubado diante de ti, e não te será restituído a ti; as tuas ovelhas serão dadas aos teus inimigos, e não haverá quem te salve.
O seu boi será morto na sua presença, porém você não comerá dele; o seu jumento será roubado diante de você, e não lhe será restituído; as suas ovelhas serão entregues aos seus inimigos, e não haverá quem o salve.
Almeida
Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e desfalecerão de saudades deles todo o dia; porém não haverá poder na tua mão.
Moderna
Seus filhos e suas filhas serão entregues a outro povo, os seus olhos verão isso, e definhará de saudades deles todo o dia; porém não haverá poder na sua mão.
Teus filhos e tuas filhas serão dados a outro povo, os teus olhos o verão, e desfalecerão de saudades deles todo o dia; porém não haverá poder na tua mão.
Seus filhos e suas filhas serão entregues a outro povo, os seus olhos verão isso, e definhará de saudades deles todo o dia; porém não haverá poder na sua mão.
Almeida
O fruto da tua terra e todo o teu trabalho comê-los-á um povo que nunca conheceste; e serás oprimido e esmagado todos os dias.
Moderna
O fruto da sua terra e todo o seu trabalho será consumido por um povo que você nunca conheceu; e você será oprimido e esmagado todos os dias.
O fruto da tua terra e todo o teu trabalho comê-los-á um povo que nunca conheceste; e serás oprimido e esmagado todos os dias.
O fruto da sua terra e todo o seu trabalho será consumido por um povo que você nunca conheceu; e você será oprimido e esmagado todos os dias.
Almeida
Com úlceras malignas, de que não possas sarar, o Senhor te ferirá nos joelhos e nas pernas, sim, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
Moderna
Com úlceras malignas das quais você não conseguirá sarar, o Senhor vai feri-lo nos joelhos e nas pernas, sim, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
Com úlceras malignas, de que não possas sarar, o Senhor te ferirá nos joelhos e nas pernas, sim, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
Com úlceras malignas das quais você não conseguirá sarar, o Senhor vai feri-lo nos joelhos e nas pernas, sim, desde a planta do pé até o alto da cabeça.
Almeida
O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma nação que não conheceste, nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, ao pau e à pedra.
Moderna
O Senhor levará você e o seu rei, que você tiver posto sobre si, a uma nação que nem você nem seus antepassados conheceram; e ali você servirá a outros deuses, ao pau e à pedra.
O Senhor te levará a ti e a teu rei, que tiveres posto sobre ti, a uma nação que não conheceste, nem tu nem teus pais; e ali servirás a outros deuses, ao pau e à pedra.
O Senhor levará você e o seu rei, que você tiver posto sobre si, a uma nação que nem você nem seus antepassados conheceram; e ali você servirá a outros deuses, ao pau e à pedra.
Almeida
E virás a ser por pasmo, provérbio e ludíbrio entre todos os povos a que o Senhor te levar.
Moderna
E você se tornará motivo de espanto, provérbio e escárnio entre todos os povos para onde o Senhor o levar.
E virás a ser por pasmo, provérbio e ludíbrio entre todos os povos a que o Senhor te levar.
E você se tornará motivo de espanto, provérbio e escárnio entre todos os povos para onde o Senhor o levar.
Almeida
Levarás muita semente para o teu campo, porem colherás pouco; porque o gafanhoto a consumirá.
Moderna
Você levará muita semente para o seu campo, porém colherá pouco; porque o gafanhoto a consumirá.
Levarás muita semente para o teu campo, porem colherás pouco; porque o gafanhoto a consumirá.
Você levará muita semente para o seu campo, porém colherá pouco; porque o gafanhoto a consumirá.
Almeida
Plantarás vinhas, e as cultivarás, porém não lhes beberás o vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as devorará.
Moderna
Você plantará vinhas, e as cultivará, porém não beberá o vinho nem colherá as uvas; porque o bicho as devorará.
Plantarás vinhas, e as cultivarás, porém não lhes beberás o vinho, nem colherás as uvas; porque o bicho as devorará.
Você plantará vinhas, e as cultivará, porém não beberá o vinho nem colherá as uvas; porque o bicho as devorará.
Almeida
Terás oliveiras em todos os teus termos, porém não te ungirás com azeite; porque a azeitona te cairá da oliveira.
Moderna
Você terá oliveiras em todos os seus territórios, porém não se ungirá com azeite; porque a azeitona cairá da oliveira.
Terás oliveiras em todos os teus termos, porém não te ungirás com azeite; porque a azeitona te cairá da oliveira.
Você terá oliveiras em todos os seus territórios, porém não se ungirá com azeite; porque a azeitona cairá da oliveira.
Almeida
Filhos e filhas gerarás, porém não te pertencerão; porque irão em cativeiro.
Moderna
Você gerará filhos e filhas, porém eles não serão seus; porque irão para o cativeiro.
Filhos e filhas gerarás, porém não te pertencerão; porque irão em cativeiro.
Você gerará filhos e filhas, porém eles não serão seus; porque irão para o cativeiro.
Almeida
Todo o teu arvoredo e o fruto do teu solo consumi-los-á o gafanhoto.
Moderna
Todo o seu arvoredo e o fruto do seu solo serão consumidos pelo gafanhoto.
Todo o teu arvoredo e o fruto do teu solo consumi-los-á o gafanhoto.
Todo o seu arvoredo e o fruto do seu solo serão consumidos pelo gafanhoto.
Almeida
O estrangeiro que está no meio de ti se elevará cada vez mais sobre ti, e tu cada vez mais descerás;
Moderna
O estrangeiro que está no meio de você se elevará cada vez mais sobre você, e você cada vez mais descerá;
O estrangeiro que está no meio de ti se elevará cada vez mais sobre ti, e tu cada vez mais descerás;
O estrangeiro que está no meio de você se elevará cada vez mais sobre você, e você cada vez mais descerá;
Almeida
ele emprestará a ti, porém tu não emprestarás a ele; ele será a cabeça, e tu serás a cauda.
Moderna
ele emprestará a você, porém você não emprestará a ele; ele será a cabeça, e você será a cauda.
ele emprestará a ti, porém tu não emprestarás a ele; ele será a cabeça, e tu serás a cauda.
ele emprestará a você, porém você não emprestará a ele; ele será a cabeça, e você será a cauda.
Almeida
Todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído, por não haveres dado ouvidos à voz do Senhor teu Deus, para guardares os seus mandamentos, e os seus estatutos, que te ordenou.
Moderna
Todas estas maldições virão sobre você, e o perseguirão, e o alcançarão, até que seja destruído, por não ter dado ouvidos à voz do Senhor, seu Deus, para guardar os seus mandamentos e os seus estatutos, que lhe foram ordenados.
Todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído, por não haveres dado ouvidos à voz do Senhor teu Deus, para guardares os seus mandamentos, e os seus estatutos, que te ordenou.
Todas estas maldições virão sobre você, e o perseguirão, e o alcançarão, até que seja destruído, por não ter dado ouvidos à voz do Senhor, seu Deus, para guardar os seus mandamentos e os seus estatutos, que lhe foram ordenados.
Almeida
Estarão sobre ti por sinal e por maravilha, como também sobre a tua descendência para sempre.
Moderna
Estarão sobre você como sinal e maravilha, como também sobre a sua descendência para sempre.
Estarão sobre ti por sinal e por maravilha, como também sobre a tua descendência para sempre.
Estarão sobre você como sinal e maravilha, como também sobre a sua descendência para sempre.
Almeida
Por não haveres servido ao Senhor teu Deus com gosto e alegria de coração, por causa da abundância de tudo,
Moderna
Por não ter servido ao Senhor, seu Deus, com alegria e satisfação de coração, por causa da abundância de tudo,
Por não haveres servido ao Senhor teu Deus com gosto e alegria de coração, por causa da abundância de tudo,
Por não ter servido ao Senhor, seu Deus, com alegria e satisfação de coração, por causa da abundância de tudo,
Almeida
servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, em fome e sede, e em nudez, e em falta de tudo; e ele porá sobre o teu pescoço um jugo de ferro, até que te haja destruído.
Moderna
você servirá aos seus inimigos, que o Senhor enviará contra você, em fome e sede, em nudez e falta de tudo; e ele porá sobre o seu pescoço um jugo de ferro, até que o haja destruído.
servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, em fome e sede, e em nudez, e em falta de tudo; e ele porá sobre o teu pescoço um jugo de ferro, até que te haja destruído.
você servirá aos seus inimigos, que o Senhor enviará contra você, em fome e sede, em nudez e falta de tudo; e ele porá sobre o seu pescoço um jugo de ferro, até que o haja destruído.
Almeida
O Senhor levantará contra ti de longe, da extremidade da terra, uma nação que voa como a águia, nação cuja língua não entenderás;
Moderna
O Senhor levantará contra você de longe, da extremidade da terra, uma nação que voa como a águia, uma nação cuja língua você não entenderá;
O Senhor levantará contra ti de longe, da extremidade da terra, uma nação que voa como a águia, nação cuja língua não entenderás;
O Senhor levantará contra você de longe, da extremidade da terra, uma nação que voa como a águia, uma nação cuja língua você não entenderá;
Almeida
nação de rosto feroz, que não respeitará ao velho, nem se compadecerá do moço;
Moderna
uma nação de rosto feroz, que não respeitará o ancião, nem terá compaixão do jovem;
nação de rosto feroz, que não respeitará ao velho, nem se compadecerá do moço;
uma nação de rosto feroz, que não respeitará o ancião, nem terá compaixão do jovem;
Almeida
e comerá o fruto dos teus animais e o fruto do teu solo, até que sejas destruído; e não te deixará grão, nem mosto, nem azeite, nem as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas, até que te faça perecer;
Moderna
e comerá o fruto dos seus animais e o fruto do seu solo, até que você seja destruído; e não lhe deixará grão, nem mosto, nem azeite, nem as crias das suas vacas e das suas ovelhas, até que o faça perecer;
e comerá o fruto dos teus animais e o fruto do teu solo, até que sejas destruído; e não te deixará grão, nem mosto, nem azeite, nem as crias das tuas vacas e das tuas ovelhas, até que te faça perecer;
e comerá o fruto dos seus animais e o fruto do seu solo, até que você seja destruído; e não lhe deixará grão, nem mosto, nem azeite, nem as crias das suas vacas e das suas ovelhas, até que o faça perecer;
Almeida
e te sitiará em todas as tuas portas, até que em toda a tua terra venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas; sim, te sitiará em todas as tuas portas, em toda a tua terra que o Senhor teu Deus te deu.
Moderna
e vai sitiá-lo em todas as suas portas, até que em toda a sua terra venham a cair os seus altos e fortes muros, nos quais você confiava; sim, vai sitiá-lo em todas as suas portas, em toda a sua terra que o Senhor, seu Deus, lhe deu.
e te sitiará em todas as tuas portas, até que em toda a tua terra venham a cair os teus altos e fortes muros, em que confiavas; sim, te sitiará em todas as tuas portas, em toda a tua terra que o Senhor teu Deus te deu.
e vai sitiá-lo em todas as suas portas, até que em toda a sua terra venham a cair os seus altos e fortes muros, nos quais você confiava; sim, vai sitiá-lo em todas as suas portas, em toda a sua terra que o Senhor, seu Deus, lhe deu.
Almeida
E, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão, comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor teu Deus te houver dado.
Moderna
E, no cerco e no aperto com que os seus inimigos o apertarão, você comerá o fruto do seu ventre, a carne de seus filhos e de suas filhas, que o Senhor, seu Deus, lhe houver dado.
E, no cerco e no aperto com que os teus inimigos te apertarão, comerás o fruto do teu ventre, a carne de teus filhos e de tuas filhas, que o Senhor teu Deus te houver dado.
E, no cerco e no aperto com que os seus inimigos o apertarão, você comerá o fruto do seu ventre, a carne de seus filhos e de suas filhas, que o Senhor, seu Deus, lhe houver dado.
Almeida
Quanto ao homem mais mimoso e delicado no meio de ti, o seu olho será mesquinho para com o seu irmão, para com a mulher de seu regaço, e para com os filhos que ainda lhe ficarem de resto;
Moderna
Quanto ao homem mais mimoso e delicado no meio de você, o seu olho será mesquinho para com o seu irmão, para com a mulher de seu regaço, e para com os filhos que ainda lhe restarem;
Quanto ao homem mais mimoso e delicado no meio de ti, o seu olho será mesquinho para com o seu irmão, para com a mulher de seu regaço, e para com os filhos que ainda lhe ficarem de resto;
Quanto ao homem mais mimoso e delicado no meio de você, o seu olho será mesquinho para com o seu irmão, para com a mulher de seu regaço, e para com os filhos que ainda lhe restarem;
Almeida
de sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos que ele comer, porquanto nada lhe terá ficado de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.
Moderna
de modo que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos que ele comer, porque nada lhe terá sobrado no cerco e no aperto com que o seu inimigo o apertará em todas as suas portas.
de sorte que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos que ele comer, porquanto nada lhe terá ficado de resto no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará em todas as tuas portas.
de modo que não dará a nenhum deles da carne de seus filhos que ele comer, porque nada lhe terá sobrado no cerco e no aperto com que o seu inimigo o apertará em todas as suas portas.
Almeida
Igualmente, quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será mesquinho o seu olho para com o homem de seu regaço, para com seu filho, e para com sua filha;
Moderna
Da mesma forma, quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de você, que de tão mimosa e delicada nunca tentou pôr a planta do seu pé sobre a terra, o seu olho será mesquinho para com o homem de seu regaço, para com seu filho, e para com sua filha;
Igualmente, quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de ti, que de mimo e delicadeza nunca tentou pôr a planta de seu pé sobre a terra, será mesquinho o seu olho para com o homem de seu regaço, para com seu filho, e para com sua filha;
Da mesma forma, quanto à mulher mais mimosa e delicada no meio de você, que de tão mimosa e delicada nunca tentou pôr a planta do seu pé sobre a terra, o seu olho será mesquinho para com o homem de seu regaço, para com seu filho, e para com sua filha;
Almeida
também ela será mesquinha para com as suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver; porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
Moderna
ela também será mesquinha para com as suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver; porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o seu inimigo a apertará nas suas portas.
também ela será mesquinha para com as suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver; porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o teu inimigo te apertará nas tuas portas.
ela também será mesquinha para com as suas páreas, que saírem dentre os seus pés, e para com os seus filhos que tiver; porque os comerá às escondidas pela falta de tudo, no cerco e no aperto com que o seu inimigo a apertará nas suas portas.
Almeida
Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e temível, o Senhor teu Deus;
Moderna
Se você não tiver cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temer este nome glorioso e temível, o Senhor, seu Deus;
Se não tiveres cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temeres este nome glorioso e temível, o Senhor teu Deus;
Se você não tiver cuidado de guardar todas as palavras desta lei, que estão escritas neste livro, para temer este nome glorioso e temível, o Senhor, seu Deus;
Almeida
então o Senhor fará espantosas as tuas pragas, e as pragas da tua descendência, grandes e duradouras pragas, e enfermidades malignas e duradouras;
Moderna
então o Senhor tornará espantosas as suas pragas, e as pragas da sua descendência, grandes e duradouras pragas, e enfermidades malignas e duradouras;
então o Senhor fará espantosas as tuas pragas, e as pragas da tua descendência, grandes e duradouras pragas, e enfermidades malignas e duradouras;
então o Senhor tornará espantosas as suas pragas, e as pragas da sua descendência, grandes e duradouras pragas, e enfermidades malignas e duradouras;
Almeida
e fará tornar sobre ti todos os males do Egito, de que tiveste temor; e eles se apegarão a ti.
Moderna
e fará voltar sobre você todos os males do Egito, dos quais você teve temor; e eles se apegarão a você.
e fará tornar sobre ti todos os males do Egito, de que tiveste temor; e eles se apegarão a ti.
e fará voltar sobre você todos os males do Egito, dos quais você teve temor; e eles se apegarão a você.
Almeida
Também o Senhor fará vir a ti toda enfermidade, e toda praga que não está escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
Moderna
Também o Senhor fará vir sobre você toda enfermidade e toda praga que não está escrita no livro desta lei, até que você seja destruído.
Também o Senhor fará vir a ti toda enfermidade, e toda praga que não está escrita no livro desta lei, até que sejas destruído.
Também o Senhor fará vir sobre você toda enfermidade e toda praga que não está escrita no livro desta lei, até que você seja destruído.
Almeida
Assim ficareis poucos em número, depois de haverdes sido em multidão como as estrelas do céu; porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor teu Deus.
Moderna
Assim vocês ficarão em número reduzido, depois de terem sido tão numerosos quanto as estrelas do céu; porque você não deu ouvidos à voz do Senhor, seu Deus.
Assim ficareis poucos em número, depois de haverdes sido em multidão como as estrelas do céu; porquanto não deste ouvidos à voz do Senhor teu Deus.
Assim vocês ficarão em número reduzido, depois de terem sido tão numerosos quanto as estrelas do céu; porque você não deu ouvidos à voz do Senhor, seu Deus.
Almeida
E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, para fazer-vos o bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e sereis desarraigados da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
Moderna
E será que, assim como o Senhor se deleitava em vocês, para fazê-los o bem e multiplicá-los, assim o Senhor se deleitará em destruí-los e consumi-los; e vocês serão arrancados da terra na qual estão entrando para possuí-la.
E será que, assim como o Senhor se deleitava em vós, para fazer-vos o bem e multiplicar-vos, assim o Senhor se deleitará em destruir-vos e consumir-vos; e sereis desarraigados da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
E será que, assim como o Senhor se deleitava em vocês, para fazê-los o bem e multiplicá-los, assim o Senhor se deleitará em destruí-los e consumi-los; e vocês serão arrancados da terra na qual estão entrando para possuí-la.
Almeida
E o Senhor vos espalhará entre todos os povos desde uma extremidade da terra até a outra; e ali servireis a outros deuses que não conhecestes, nem vós nem vossos pais, deuses de pau e de pedra.
Moderna
E o Senhor espalhará vocês entre todos os povos desde uma extremidade da terra até a outra; e ali vocês servirão a outros deuses que nem vocês nem seus antepassados conheceram, deuses de pau e de pedra.
E o Senhor vos espalhará entre todos os povos desde uma extremidade da terra até a outra; e ali servireis a outros deuses que não conhecestes, nem vós nem vossos pais, deuses de pau e de pedra.
E o Senhor espalhará vocês entre todos os povos desde uma extremidade da terra até a outra; e ali vocês servirão a outros deuses que nem vocês nem seus antepassados conheceram, deuses de pau e de pedra.
Almeida
E nem ainda entre estas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; mas o Senhor ali te dará coração tremente, e desfalecimento de olhos, e desmaio de alma.
Moderna
E nem mesmo entre essas nações você descansará, nem a planta do seu pé terá repouso; mas o Senhor lhe dará ali um coração trêmulo, olhos que desfalecem, e desânimo de alma.
E nem ainda entre estas nações descansarás, nem a planta de teu pé terá repouso; mas o Senhor ali te dará coração tremente, e desfalecimento de olhos, e desmaio de alma.
E nem mesmo entre essas nações você descansará, nem a planta do seu pé terá repouso; mas o Senhor lhe dará ali um coração trêmulo, olhos que desfalecem, e desânimo de alma.
Almeida
E a tua vida estará como em suspenso diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não terás segurança da tua própria vida.
Moderna
E a sua vida estará como em suspenso diante de você; você tremará de noite e de dia, e não terá segurança nem da sua própria vida.
E a tua vida estará como em suspenso diante de ti; e estremecerás de noite e de dia, e não terás segurança da tua própria vida.
E a sua vida estará como em suspenso diante de você; você tremará de noite e de dia, e não terá segurança nem da sua própria vida.
Almeida
Pela manhã dirás: Ah! quem me dera ver a tarde; E à tarde dirás: Ah! quem me dera ver a manhã! pelo pasmo que terás em teu coração, e pelo que verás com os teus olhos.
Moderna
Pela manhã você dirá: Ah, quem me dera ver a tarde! E à tarde dirá: Ah, quem me dera ver a manhã! pelo pavor que você sentirá no coração, e pelo que verá com os seus olhos.
Pela manhã dirás: Ah! quem me dera ver a tarde; E à tarde dirás: Ah! quem me dera ver a manhã! pelo pasmo que terás em teu coração, e pelo que verás com os teus olhos.
Pela manhã você dirá: Ah, quem me dera ver a tarde! E à tarde dirá: Ah, quem me dera ver a manhã! pelo pavor que você sentirá no coração, e pelo que verá com os seus olhos.
Almeida
E o Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que te disse: Nunca mais o verás. Ali vos poreis a venda como escravos e escravas aos vossos inimigos, mas não haverá quem vos compre.
Moderna
E o Senhor fará você voltar ao Egito em navios, pelo caminho do qual lhe disse: Nunca mais o verá. Ali vocês se porão à venda como escravos e escravas para os seus inimigos, mas não haverá quem os compre.
E o Senhor te fará voltar ao Egito em navios, pelo caminho de que te disse: Nunca mais o verás. Ali vos poreis a venda como escravos e escravas aos vossos inimigos, mas não haverá quem vos compre.
E o Senhor fará você voltar ao Egito em navios, pelo caminho do qual lhe disse: Nunca mais o verá. Ali vocês se porão à venda como escravos e escravas para os seus inimigos, mas não haverá quem os compre.