Deuteronômio 29
Almeida Atualizada · Moderna · 29 versículos
Almeida
Estas são as palavras do pacto que o Senhor ordenou a Moisés que fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além do pacto que fizera com eles em Horebe.
Moderna
Estas são as palavras do pacto que o Senhor ordenou a Moisés que fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além do pacto que havia feito com eles em Horebe.
Estas são as palavras do pacto que o Senhor ordenou a Moisés que fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além do pacto que fizera com eles em Horebe.
Estas são as palavras do pacto que o Senhor ordenou a Moisés que fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além do pacto que havia feito com eles em Horebe.
Almeida
Chamou, pois, Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Vistes tudo quanto o Senhor fez perante vossos olhos, na terra do Egito, a Faraó, a todos os seus servos e a toda a sua terra;
Moderna
Então Moisés chamou todo o Israel e disse-lhes: Vocês viram tudo o que o Senhor fez diante dos seus olhos, na terra do Egito, a Faraó, a todos os seus servos e a toda a sua terra;
Chamou, pois, Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Vistes tudo quanto o Senhor fez perante vossos olhos, na terra do Egito, a Faraó, a todos os seus servos e a toda a sua terra;
Então Moisés chamou todo o Israel e disse-lhes: Vocês viram tudo o que o Senhor fez diante dos seus olhos, na terra do Egito, a Faraó, a todos os seus servos e a toda a sua terra;
Almeida
as grandes provas que os teus olhos viram, os sinais e aquelas grandes maravilhas.
Moderna
as grandes provas que os seus olhos viram, os sinais e aquelas grandes maravilhas.
as grandes provas que os teus olhos viram, os sinais e aquelas grandes maravilhas.
as grandes provas que os seus olhos viram, os sinais e aquelas grandes maravilhas.
Almeida
Mas até hoje o Senhor não vos tem dado um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir.
Moderna
Mas até hoje o Senhor não deu a vocês um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir.
Mas até hoje o Senhor não vos tem dado um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir.
Mas até hoje o Senhor não deu a vocês um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir.
Almeida
Quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceu sobre vós a vossa roupa, nem o sapato no vosso pé.
Moderna
Por quarenta anos fiz vocês andarem pelo deserto; a roupa de vocês não envelheceu sobre vocês, nem o sapato no pé de vocês.
Quarenta anos vos fiz andar pelo deserto; não se envelheceu sobre vós a vossa roupa, nem o sapato no vosso pé.
Por quarenta anos fiz vocês andarem pelo deserto; a roupa de vocês não envelheceu sobre vocês, nem o sapato no pé de vocês.
Almeida
Pão não comestes, vinho e bebida forte não bebestes; para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus.
Moderna
Pão vocês não comeram, vinho e bebida forte não beberam; para que soubessem que eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Pão não comestes, vinho e bebida forte não bebestes; para que soubésseis que eu sou o Senhor vosso Deus.
Pão vocês não comeram, vinho e bebida forte não beberam; para que soubessem que eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Almeida
Quando, pois, viemos a este lugar, Siom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
Moderna
Quando chegamos a este lugar, Siom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro para a batalha, e nós os derrotamos;
Quando, pois, viemos a este lugar, Siom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
Quando chegamos a este lugar, Siom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro para a batalha, e nós os derrotamos;
Almeida
e lhes tomamos a terra, e a demos por herança aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo dos manassitas.
Moderna
e tomamos a terra deles, e a demos por herança aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo dos manassitas.
e lhes tomamos a terra, e a demos por herança aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo dos manassitas.
e tomamos a terra deles, e a demos por herança aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo dos manassitas.
Almeida
Guardai, pois, as palavras deste pacto e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
Moderna
Guardem, portanto, as palavras deste pacto e as cumpram, para que prosperem em tudo o que fizerem.
Guardai, pois, as palavras deste pacto e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
Guardem, portanto, as palavras deste pacto e as cumpram, para que prosperem em tudo o que fizerem.
Almeida
Vós todos estais hoje perante o Senhor vosso Deus: os vossos cabeças, as vossas tribos, os vossos anciãos e os vossos oficiais, a saber, todos os homens de Israel,
Moderna
Vocês todos estão hoje diante do Senhor, o Deus de vocês: os líderes de vocês, as tribos de vocês, os anciãos de vocês e os oficiais de vocês, ou seja, todos os homens de Israel,
Vós todos estais hoje perante o Senhor vosso Deus: os vossos cabeças, as vossas tribos, os vossos anciãos e os vossos oficiais, a saber, todos os homens de Israel,
Vocês todos estão hoje diante do Senhor, o Deus de vocês: os líderes de vocês, as tribos de vocês, os anciãos de vocês e os oficiais de vocês, ou seja, todos os homens de Israel,
Almeida
os vossos pequeninos, as vossas mulheres, e o estrangeiro que está no meio do vosso arraial, tanto o rachador da vossa lenha como o tirador da vossa água;
Moderna
as crianças de vocês, as mulheres de vocês, e o estrangeiro que está no meio do acampamento de vocês, tanto o rachador da lenha de vocês como o tirador da água de vocês;
os vossos pequeninos, as vossas mulheres, e o estrangeiro que está no meio do vosso arraial, tanto o rachador da vossa lenha como o tirador da vossa água;
as crianças de vocês, as mulheres de vocês, e o estrangeiro que está no meio do acampamento de vocês, tanto o rachador da lenha de vocês como o tirador da água de vocês;
Almeida
para entrardes no pacto do Senhor vosso Deus, e no seu juramento que o Senhor vosso Deus hoje faz convosco;
Moderna
para entrarem no pacto do Senhor, o Deus de vocês, e no seu juramento que o Senhor, o Deus de vocês, hoje faz com vocês;
para entrardes no pacto do Senhor vosso Deus, e no seu juramento que o Senhor vosso Deus hoje faz convosco;
para entrarem no pacto do Senhor, o Deus de vocês, e no seu juramento que o Senhor, o Deus de vocês, hoje faz com vocês;
Almeida
para que hoje vos estabeleça por seu povo, e ele vos seja por Deus, como vos disse e como prometeu com juramento a vossos pais, a Abraão, a Isaque e a Jacó.
Moderna
para que hoje estabeleça vocês como seu povo, e ele seja o Deus de vocês, como disse a vocês e como prometeu com juramento aos pais de vocês, a Abraão, a Isaque e a Jacó.
para que hoje vos estabeleça por seu povo, e ele vos seja por Deus, como vos disse e como prometeu com juramento a vossos pais, a Abraão, a Isaque e a Jacó.
para que hoje estabeleça vocês como seu povo, e ele seja o Deus de vocês, como disse a vocês e como prometeu com juramento aos pais de vocês, a Abraão, a Isaque e a Jacó.
Almeida
mas é com aquele que hoje está aqui conosco perante o Senhor nosso Deus, e também com aquele que hoje não está aqui conosco
Moderna
mas é com aquele que hoje está aqui conosco diante do Senhor, o nosso Deus, e também com aquele que hoje não está aqui conosco.
mas é com aquele que hoje está aqui conosco perante o Senhor nosso Deus, e também com aquele que hoje não está aqui conosco
mas é com aquele que hoje está aqui conosco diante do Senhor, o nosso Deus, e também com aquele que hoje não está aqui conosco.
Almeida
{porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações, pelas quais passastes;
Moderna
{porque vocês sabem como moramos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações, pelas quais vocês passaram;
{porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações, pelas quais passastes;
{porque vocês sabem como moramos na terra do Egito, e como passamos pelo meio das nações, pelas quais vocês passaram;
Almeida
e vistes as suas abominações, os seus ídolos de pau e de pedra, de prata e de ouro, que havia entre elas};
Moderna
e viram as abominações delas, os seus ídolos de madeira e de pedra, de prata e de ouro, que havia entre elas};
e vistes as suas abominações, os seus ídolos de pau e de pedra, de prata e de ouro, que havia entre elas};
e viram as abominações delas, os seus ídolos de madeira e de pedra, de prata e de ouro, que havia entre elas};
Almeida
para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor nosso Deus, e vá servir aos deuses dessas nações; para que entre vós não haja raiz que produza veneno e fel,
Moderna
para que entre vocês não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor, o nosso Deus, e vá servir aos deuses dessas nações; para que entre vocês não haja raiz que produza veneno e fel,
para que entre vós não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor nosso Deus, e vá servir aos deuses dessas nações; para que entre vós não haja raiz que produza veneno e fel,
para que entre vocês não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração hoje se desvie do Senhor, o nosso Deus, e vá servir aos deuses dessas nações; para que entre vocês não haja raiz que produza veneno e fel,
Almeida
e aconteça que alguém, ouvindo as palavras deste juramento, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande na teimosia do meu coração para acrescentar à sede a bebedeira.
Moderna
e aconteça que alguém, ouvindo as palavras deste juramento, se abençoe no próprio coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande na teimosia do meu coração, acrescentando à sede a bebedeira.
e aconteça que alguém, ouvindo as palavras deste juramento, se abençoe no seu coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande na teimosia do meu coração para acrescentar à sede a bebedeira.
e aconteça que alguém, ouvindo as palavras deste juramento, se abençoe no próprio coração, dizendo: Terei paz, ainda que ande na teimosia do meu coração, acrescentando à sede a bebedeira.
Almeida
O Senhor não lhe quererá perdoar, pelo contrário fumegará contra esse homem a ira do Senhor, e o seu zelo, e toda maldição escrita neste livro pousará sobre ele, e o Senhor lhe apagará o nome de debaixo do céu.
Moderna
O Senhor não lhe quererá perdoar; pelo contrário, a ira do Senhor e o seu zelo fumegarão contra esse homem, e toda maldição escrita neste livro pousará sobre ele, e o Senhor lhe apagará o nome de debaixo do céu.
O Senhor não lhe quererá perdoar, pelo contrário fumegará contra esse homem a ira do Senhor, e o seu zelo, e toda maldição escrita neste livro pousará sobre ele, e o Senhor lhe apagará o nome de debaixo do céu.
O Senhor não lhe quererá perdoar; pelo contrário, a ira do Senhor e o seu zelo fumegarão contra esse homem, e toda maldição escrita neste livro pousará sobre ele, e o Senhor lhe apagará o nome de debaixo do céu.
Almeida
Assim o Senhor o separará para mal, dentre todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do pacto escrito no livro desta lei.
Moderna
Assim o Senhor o separará para o mal, dentre todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do pacto escrito no livro desta lei.
Assim o Senhor o separará para mal, dentre todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do pacto escrito no livro desta lei.
Assim o Senhor o separará para o mal, dentre todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do pacto escrito no livro desta lei.
Almeida
Pelo que a geração vindoura-os vossos filhos que se levantarem depois de vós-e o estrangeiro que vier de terras remotas dirão, ao verem as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
Moderna
Por isso a geração vindoura — os filhos de vocês que se levantarem depois de vocês — e o estrangeiro que vier de terras remotas dirão, ao verem as pragas desta terra e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
Pelo que a geração vindoura-os vossos filhos que se levantarem depois de vós-e o estrangeiro que vier de terras remotas dirão, ao verem as pragas desta terra, e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
Por isso a geração vindoura — os filhos de vocês que se levantarem depois de vocês — e o estrangeiro que vier de terras remotas dirão, ao verem as pragas desta terra e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
Almeida
e que toda a sua terra é enxofre e sal e abrasamento, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
Moderna
e que toda a sua terra é enxofre, sal e abrasamento, de modo que não será semeada, nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
e que toda a sua terra é enxofre e sal e abrasamento, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
e que toda a sua terra é enxofre, sal e abrasamento, de modo que não será semeada, nada produzirá, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
Almeida
sim, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Que significa o furor de tamanha ira?
Moderna
sim, todas as nações dirão: Por que o Senhor agiu assim com esta terra? Que significa o furor de tamanha ira?
sim, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Que significa o furor de tamanha ira?
sim, todas as nações dirão: Por que o Senhor agiu assim com esta terra? Que significa o furor de tamanha ira?
Almeida
Então se dirá: Porquanto deixaram o pacto do Senhor, o Deus de seus pais, que tinha feito com eles, quando os tirou da terra do Egito;
Moderna
Então se dirá: Porque abandonaram o pacto do Senhor, o Deus de seus pais, que tinha feito com eles quando os tirou da terra do Egito;
Então se dirá: Porquanto deixaram o pacto do Senhor, o Deus de seus pais, que tinha feito com eles, quando os tirou da terra do Egito;
Então se dirá: Porque abandonaram o pacto do Senhor, o Deus de seus pais, que tinha feito com eles quando os tirou da terra do Egito;
Almeida
e se foram e serviram a outros deuses, e os adoraram; deuses que eles não tinham conhecido, e que lhes não foram dados;
Moderna
e foram e serviram a outros deuses, e os adoraram; deuses que eles não tinham conhecido e que não lhes foram dados;
e se foram e serviram a outros deuses, e os adoraram; deuses que eles não tinham conhecido, e que lhes não foram dados;
e foram e serviram a outros deuses, e os adoraram; deuses que eles não tinham conhecido e que não lhes foram dados;
Almeida
por isso é que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda maldição que está escrita neste livro;
Moderna
por isso a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda maldição que está escrita neste livro;
por isso é que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda maldição que está escrita neste livro;
por isso a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela toda maldição que está escrita neste livro;
Almeida
e o Senhor os arrancou da sua terra com ira, com furor e com grande indignação, e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
Moderna
e o Senhor os arrancou da sua terra com ira, com furor e com grande indignação, e os lançou em outra terra, como se vê neste dia.
e o Senhor os arrancou da sua terra com ira, com furor e com grande indignação, e os lançou em outra terra, como neste dia se vê.
e o Senhor os arrancou da sua terra com ira, com furor e com grande indignação, e os lançou em outra terra, como se vê neste dia.
Almeida
As coisas encobertas pertencem ao Senhor nosso Deus, mas as reveladas nos pertencem a nós e a nossos filhos para sempre, para que observemos todas as palavras desta lei.
Moderna
As coisas encobertas pertencem ao Senhor, o nosso Deus, mas as reveladas nos pertencem a nós e a nossos filhos para sempre, para que observemos todas as palavras desta lei.
As coisas encobertas pertencem ao Senhor nosso Deus, mas as reveladas nos pertencem a nós e a nossos filhos para sempre, para que observemos todas as palavras desta lei.
As coisas encobertas pertencem ao Senhor, o nosso Deus, mas as reveladas nos pertencem a nós e a nossos filhos para sempre, para que observemos todas as palavras desta lei.