Deuteronômio 5
Almeida Atualizada · Moderna · 33 versículos
Almeida
Chamou, pois, Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Ouve, ó Israel, os estatutos e preceitos que hoje vos falo aos ouvidos, para que os aprendais e cuideis em os cumprir.
Moderna
Moisés convocou todo o Israel e disse: Ouça, ó Israel, os estatutos e preceitos que hoje falo aos seus ouvidos, para que os aprendam e tenham cuidado em cumpri-los.
Chamou, pois, Moisés a todo o Israel, e disse-lhes: Ouve, ó Israel, os estatutos e preceitos que hoje vos falo aos ouvidos, para que os aprendais e cuideis em os cumprir.
Moisés convocou todo o Israel e disse: Ouça, ó Israel, os estatutos e preceitos que hoje falo aos seus ouvidos, para que os aprendam e tenham cuidado em cumpri-los.
Almeida
Não com nossos pais fez o Senhor esse pacto, mas conosco, sim, com todos nós que hoje estamos aqui vivos.
Moderna
Não foi com nossos pais que o Senhor fez esse pacto, mas conosco, sim, com todos nós que hoje estamos aqui vivos.
Não com nossos pais fez o Senhor esse pacto, mas conosco, sim, com todos nós que hoje estamos aqui vivos.
Não foi com nossos pais que o Senhor fez esse pacto, mas conosco, sim, com todos nós que hoje estamos aqui vivos.
Almeida
{estava eu nesse tempo entre o Senhor e vós, para vos anunciar a palavra do Senhor; porque tivestes medo por causa do fogo, e não subistes ao monte} , dizendo ele:
Moderna
Eu estava naquele momento entre o Senhor e vocês, para anunciar a vocês a palavra do Senhor; porque vocês tiveram medo por causa do fogo e não subiram ao monte. Ele disse:
{estava eu nesse tempo entre o Senhor e vós, para vos anunciar a palavra do Senhor; porque tivestes medo por causa do fogo, e não subistes ao monte} , dizendo ele:
Eu estava naquele momento entre o Senhor e vocês, para anunciar a vocês a palavra do Senhor; porque vocês tiveram medo por causa do fogo e não subiram ao monte. Ele disse:
Almeida
Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
Moderna
Eu sou o Senhor seu Deus, que tirei você da terra do Egito, da casa da servidão.
Eu sou o Senhor teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
Eu sou o Senhor seu Deus, que tirei você da terra do Egito, da casa da servidão.
Almeida
Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra;
Moderna
Você não fará para si imagem esculpida, nem figura alguma do que há lá em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra;
Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra;
Você não fará para si imagem esculpida, nem figura alguma do que há lá em cima no céu, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra;
Almeida
não te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam,
Moderna
não se curvará diante delas, nem as servirá; porque eu, o Senhor seu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam,
não te encurvarás diante delas, nem as servirás; porque eu, o Senhor teu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniqüidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam,
não se curvará diante delas, nem as servirá; porque eu, o Senhor seu Deus, sou Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e quarta geração daqueles que me odeiam,
Almeida
e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.
Moderna
e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.
e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.
e uso de misericórdia com milhares dos que me amam e guardam os meus mandamentos.
Almeida
Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tomar o seu nome em vão.
Moderna
Você não tomará o nome do Senhor seu Deus em vão; porque o Senhor não considerará inocente aquele que tomar o seu nome em vão.
Não tomarás o nome do Senhor teu Deus em vão; porque o Senhor não terá por inocente aquele que tomar o seu nome em vão.
Você não tomará o nome do Senhor seu Deus em vão; porque o Senhor não considerará inocente aquele que tomar o seu nome em vão.
Almeida
Guarda o dia do sábado, para o santificar, como te ordenou o senhor teu Deus;
Moderna
Guarde o dia do sábado, para santificá-lo, como o Senhor seu Deus lhe ordenou;
Guarda o dia do sábado, para o santificar, como te ordenou o senhor teu Deus;
Guarde o dia do sábado, para santificá-lo, como o Senhor seu Deus lhe ordenou;
Almeida
mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus; nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal algum teu, nem o estrangeiro que está dentro das tuas portas; para que o teu servo e a tua serva descansem assim como tu.
Moderna
mas o sétimo dia é o sábado do Senhor seu Deus; nesse dia você não fará trabalho algum, nem você, nem seu filho, nem sua filha, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem animal algum seu, nem o estrangeiro que está dentro dos seus portões; para que o seu servo e a sua serva descansem assim como você.
mas o sétimo dia é o sábado do Senhor teu Deus; nesse dia não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu boi, nem o teu jumento, nem animal algum teu, nem o estrangeiro que está dentro das tuas portas; para que o teu servo e a tua serva descansem assim como tu.
mas o sétimo dia é o sábado do Senhor seu Deus; nesse dia você não fará trabalho algum, nem você, nem seu filho, nem sua filha, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem animal algum seu, nem o estrangeiro que está dentro dos seus portões; para que o seu servo e a sua serva descansem assim como você.
Almeida
Lembra-te de que foste servo na terra do Egito, e que o Senhor teu Deus te tirou dali com mão forte e braço estendido; pelo que o Senhor teu Deus te ordenou que guardasses o dia do sábado.
Moderna
Lembre-se de que você foi servo na terra do Egito, e que o Senhor seu Deus tirou você de lá com mão forte e braço estendido; por isso o Senhor seu Deus lhe ordenou que guardasse o dia do sábado.
Lembra-te de que foste servo na terra do Egito, e que o Senhor teu Deus te tirou dali com mão forte e braço estendido; pelo que o Senhor teu Deus te ordenou que guardasses o dia do sábado.
Lembre-se de que você foi servo na terra do Egito, e que o Senhor seu Deus tirou você de lá com mão forte e braço estendido; por isso o Senhor seu Deus lhe ordenou que guardasse o dia do sábado.
Almeida
Honra a teu pai e a tua mãe, como o senhor teu Deus te ordenou, para que se prolonguem os teus dias, e para que te vá bem na terra que o Senhor teu Deus te dá.
Moderna
Honre a seu pai e a sua mãe, como o Senhor seu Deus lhe ordenou, para que se prolonguem os seus dias, e para que você seja bem-sucedido na terra que o Senhor seu Deus lhe dá.
Honra a teu pai e a tua mãe, como o senhor teu Deus te ordenou, para que se prolonguem os teus dias, e para que te vá bem na terra que o Senhor teu Deus te dá.
Honre a seu pai e a sua mãe, como o Senhor seu Deus lhe ordenou, para que se prolonguem os seus dias, e para que você seja bem-sucedido na terra que o Senhor seu Deus lhe dá.
Almeida
Não cobiçarás a mulher do teu próximo; não desejarás a casa do teu próximo; nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
Moderna
Você não cobiçará a mulher do seu próximo; não desejará a casa do seu próximo; nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do seu próximo.
Não cobiçarás a mulher do teu próximo; não desejarás a casa do teu próximo; nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do teu próximo.
Você não cobiçará a mulher do seu próximo; não desejará a casa do seu próximo; nem o seu campo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma do seu próximo.
Almeida
Essas palavras falou o senhor a toda a vossa assembléia no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com grande voz; e nada acrescentou. E escreveu-as em duas tábuas de pedra, que ele me deu.
Moderna
Essas palavras o Senhor falou a toda a assembleia de vocês no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com grande voz; e nada acrescentou. E as escreveu em duas tábuas de pedra, que ele me deu.
Essas palavras falou o senhor a toda a vossa assembléia no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com grande voz; e nada acrescentou. E escreveu-as em duas tábuas de pedra, que ele me deu.
Essas palavras o Senhor falou a toda a assembleia de vocês no monte, do meio do fogo, da nuvem e da escuridão, com grande voz; e nada acrescentou. E as escreveu em duas tábuas de pedra, que ele me deu.
Almeida
Mas quando ouvistes a voz do meio das trevas, enquanto ardia o monte em fogo, viestes ter comigo, mesmo todos os cabeças das vossas tribos, e vossos anciãos,
Moderna
Mas quando vocês ouviram a voz do meio das trevas, enquanto o monte ardia em fogo, vieram até mim, todos os líderes das suas tribos e seus anciãos,
Mas quando ouvistes a voz do meio das trevas, enquanto ardia o monte em fogo, viestes ter comigo, mesmo todos os cabeças das vossas tribos, e vossos anciãos,
Mas quando vocês ouviram a voz do meio das trevas, enquanto o monte ardia em fogo, vieram até mim, todos os líderes das suas tribos e seus anciãos,
Almeida
e dissestes: Eis que o Senhor nosso Deus nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje vimos que Deus fala com o homem, e este ainda continua vivo.
Moderna
e disseram: Veja, o Senhor nosso Deus nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje vimos que Deus fala com o homem, e este ainda continua vivo.
e dissestes: Eis que o Senhor nosso Deus nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje vimos que Deus fala com o homem, e este ainda continua vivo.
e disseram: Veja, o Senhor nosso Deus nos fez ver a sua glória e a sua grandeza, e ouvimos a sua voz do meio do fogo; hoje vimos que Deus fala com o homem, e este ainda continua vivo.
Almeida
Agora, pois, por que havemos de morrer? Este grande fogo nos consumirá; se ainda mais ouvirmos a voz do Senhor nosso Deus, morreremos.
Moderna
Agora, então, por que haveremos de morrer? Este grande fogo nos consumirá; se ouvirmos ainda mais a voz do Senhor nosso Deus, morreremos.
Agora, pois, por que havemos de morrer? Este grande fogo nos consumirá; se ainda mais ouvirmos a voz do Senhor nosso Deus, morreremos.
Agora, então, por que haveremos de morrer? Este grande fogo nos consumirá; se ouvirmos ainda mais a voz do Senhor nosso Deus, morreremos.
Almeida
Porque, quem há de toda a carne, que tenha ouvido a voz do Deus vivente a falar do meio do fogo, como nós a ouvimos, e ainda continue vivo?
Moderna
Porque quem há, de toda a carne, que tenha ouvido a voz do Deus vivente a falar do meio do fogo, como nós a ouvimos, e ainda continue vivo?
Porque, quem há de toda a carne, que tenha ouvido a voz do Deus vivente a falar do meio do fogo, como nós a ouvimos, e ainda continue vivo?
Porque quem há, de toda a carne, que tenha ouvido a voz do Deus vivente a falar do meio do fogo, como nós a ouvimos, e ainda continue vivo?
Almeida
Chega-te tu, e ouve tudo o que o Senhor nosso Deus falar; e tu nos dirás tudo o que ele te disser; assim o ouviremos e o cumpriremos.
Moderna
Aproxime-se você e ouça tudo o que o Senhor nosso Deus falar; e você nos dirá tudo o que ele lhe disser; assim nós ouviremos e cumpriremos.
Chega-te tu, e ouve tudo o que o Senhor nosso Deus falar; e tu nos dirás tudo o que ele te disser; assim o ouviremos e o cumpriremos.
Aproxime-se você e ouça tudo o que o Senhor nosso Deus falar; e você nos dirá tudo o que ele lhe disser; assim nós ouviremos e cumpriremos.
Almeida
Ouvindo, pois, o Senhor as vossas palavras, quando me faláveis, disse-me: Eu ouvi as palavras deste povo, que eles te disseram; falaram bem em tudo quanto disseram.
Moderna
O Senhor ouviu as palavras de vocês quando falavam comigo, e me disse: Eu ouvi as palavras deste povo, que eles te disseram; falaram bem em tudo o que disseram.
Ouvindo, pois, o Senhor as vossas palavras, quando me faláveis, disse-me: Eu ouvi as palavras deste povo, que eles te disseram; falaram bem em tudo quanto disseram.
O Senhor ouviu as palavras de vocês quando falavam comigo, e me disse: Eu ouvi as palavras deste povo, que eles te disseram; falaram bem em tudo o que disseram.
Almeida
Quem dera que eles tivessem tal coração que me temessem, e guardassem em todo o tempo todos os meus mandamentos, para que bem lhes fosse a eles, e a seus filhos para sempre!
Moderna
Quem dera que eles tivessem tal coração que me temessem e guardassem em todo o tempo todos os meus mandamentos, para que lhes fosse bem a eles e a seus filhos para sempre!
Quem dera que eles tivessem tal coração que me temessem, e guardassem em todo o tempo todos os meus mandamentos, para que bem lhes fosse a eles, e a seus filhos para sempre!
Quem dera que eles tivessem tal coração que me temessem e guardassem em todo o tempo todos os meus mandamentos, para que lhes fosse bem a eles e a seus filhos para sempre!
Almeida
Tu, porém, deixa-te ficar aqui comigo, e eu te direi todos os mandamentos, estatutos e preceitos que tu lhes hás de ensinar, para que eles os cumpram na terra que eu lhes dou para a possuírem.
Moderna
Você, porém, fique aqui comigo, e eu lhe direi todos os mandamentos, estatutos e preceitos que você deverá ensinar a eles, para que os cumpram na terra que eu lhes dou para possuírem.
Tu, porém, deixa-te ficar aqui comigo, e eu te direi todos os mandamentos, estatutos e preceitos que tu lhes hás de ensinar, para que eles os cumpram na terra que eu lhes dou para a possuírem.
Você, porém, fique aqui comigo, e eu lhe direi todos os mandamentos, estatutos e preceitos que você deverá ensinar a eles, para que os cumpram na terra que eu lhes dou para possuírem.
Almeida
Olhai, pois, que façais como vos ordenou o Senhor vosso Deus; não vos desviareis nem para a direita nem para a esquerda.
Moderna
Tenham cuidado, portanto, de fazer como o Senhor, o Deus de vocês, lhes ordenou; não se desviem nem para a direita nem para a esquerda.
Olhai, pois, que façais como vos ordenou o Senhor vosso Deus; não vos desviareis nem para a direita nem para a esquerda.
Tenham cuidado, portanto, de fazer como o Senhor, o Deus de vocês, lhes ordenou; não se desviem nem para a direita nem para a esquerda.
Almeida
Andareis em todo o caminho que vos ordenou a Senhor vosso Deus, para que vivais e bem vos suceda, e prolongueis os vossos dias na terra que haveis de possuir.
Moderna
Andem em todo o caminho que o Senhor, o Deus de vocês, lhes ordenou, para que vivam e sejam bem-sucedidos, e prolonguem os seus dias na terra que vão possuir.
Andareis em todo o caminho que vos ordenou a Senhor vosso Deus, para que vivais e bem vos suceda, e prolongueis os vossos dias na terra que haveis de possuir.
Andem em todo o caminho que o Senhor, o Deus de vocês, lhes ordenou, para que vivam e sejam bem-sucedidos, e prolonguem os seus dias na terra que vão possuir.