Ezequiel 21
Almeida Atualizada · Moderna · 32 versículos
Almeida
Filho do homem, dirige o teu rosto para Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
Moderna
Filho do homem, dirige o seu rosto para Jerusalém, derrama as suas palavras contra os santuários e profetiza contra a terra de Israel.
Filho do homem, dirige o teu rosto para Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
Filho do homem, dirige o seu rosto para Jerusalém, derrama as suas palavras contra os santuários e profetiza contra a terra de Israel.
Almeida
E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que estou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
Moderna
E diz à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Veja, estou contra você, tirarei a minha espada da bainha e exterminarei do meio de você o justo e o ímpio.
E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que estou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
E diz à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Veja, estou contra você, tirarei a minha espada da bainha e exterminarei do meio de você o justo e o ímpio.
Almeida
E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte.
Moderna
E, pelo fato de que vou exterminar do meio de você o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte.
E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte.
E, pelo fato de que vou exterminar do meio de você o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte.
Almeida
E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha nunca mais voltará a ela.
Moderna
E toda a carne saberá que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha — e ela nunca mais voltará a ela.
E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha nunca mais voltará a ela.
E toda a carne saberá que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha — e ela nunca mais voltará a ela.
Almeida
Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
Moderna
Suspira, pois, filho do homem; suspira diante deles com o coração partido e com amargura.
Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
Suspira, pois, filho do homem; suspira diante deles com o coração partido e com amargura.
Almeida
E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu dirás: por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se realizarão, diz o Senhor Deus.
Moderna
E quando eles disserem a você: Por que está suspirando? — você dirá: Por causa das notícias que estão chegando. Todo coração vai desmaiar, todas as mãos vão enfraquecer, todo espírito se angustiará e todos os joelhos vão se dissolver em águas. Olhem, elas vêm e se realizarão, diz o Senhor Deus.
E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu dirás: por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se realizarão, diz o Senhor Deus.
E quando eles disserem a você: Por que está suspirando? — você dirá: Por causa das notícias que estão chegando. Todo coração vai desmaiar, todas as mãos vão enfraquecer, todo espírito se angustiará e todos os joelhos vão se dissolver em águas. Olhem, elas vêm e se realizarão, diz o Senhor Deus.
Almeida
Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor; dize: A espada, a espada está afiada e polida.
Moderna
Filho do homem, profetiza e diz: Assim diz o Senhor; diz: A espada, a espada está afiada e polida.
Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor; dize: A espada, a espada está afiada e polida.
Filho do homem, profetiza e diz: Assim diz o Senhor; diz: A espada, a espada está afiada e polida.
Almeida
Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
Moderna
Para matar está afiada, para reluzir está polida. Vamos nos alegrar, então? A vara do meu filho é que despreza todo o madeiro.
Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
Para matar está afiada, para reluzir está polida. Vamos nos alegrar, então? A vara do meu filho é que despreza todo o madeiro.
Almeida
E foi dada a polir para ser manejada; esta espada está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
Moderna
E foi dada a polir para ser manejada; esta espada está afiada e polida, para ser colocada na mão do matador.
E foi dada a polir para ser manejada; esta espada está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
E foi dada a polir para ser manejada; esta espada está afiada e polida, para ser colocada na mão do matador.
Almeida
Grita e uiva, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes juntamente com o meu povo estão entregues à espada; bate pois na tua coxa.
Moderna
Grita e uiva, filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Eles, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; bate, então, na sua coxa.
Grita e uiva, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes juntamente com o meu povo estão entregues à espada; bate pois na tua coxa.
Grita e uiva, filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Eles, juntamente com o meu povo, estão entregues à espada; bate, então, na sua coxa.
Almeida
Porque se faz uma prova; e que será se não mais existir a vara desprezadora, diz o Senhor Deus.
Moderna
Porque se faz uma prova; e o que será se não existir mais a vara desprezadora, diz o Senhor Deus.
Porque se faz uma prova; e que será se não mais existir a vara desprezadora, diz o Senhor Deus.
Porque se faz uma prova; e o que será se não existir mais a vara desprezadora, diz o Senhor Deus.
Almeida
Tu pois, ó filho do homem, profetiza, e bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortalmente feridos; é a espada para a grande matança, a que os rodeia.
Moderna
Você, pois, filho do homem, profetiza e bate com as mãos uma na outra; e que a espada dobre até a terceira vez, a espada dos mortalmente feridos — é a espada para a grande matança, a que os rodeia.
Tu pois, ó filho do homem, profetiza, e bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortalmente feridos; é a espada para a grande matança, a que os rodeia.
Você, pois, filho do homem, profetiza e bate com as mãos uma na outra; e que a espada dobre até a terceira vez, a espada dos mortalmente feridos — é a espada para a grande matança, a que os rodeia.
Almeida
Para que se derreta o coração, e se multipliquem os tropeços, é que contra todas as suas portas pus a ponta da espada; ah! ela foi feita como relâmpago, e está aguçada para matar.
Moderna
Para que o coração se derreta e os tropeços se multipliquem, coloquei a ponta da espada contra todas as suas portas; ah! ela foi feita como relâmpago e está aguçada para matar.
Para que se derreta o coração, e se multipliquem os tropeços, é que contra todas as suas portas pus a ponta da espada; ah! ela foi feita como relâmpago, e está aguçada para matar.
Para que o coração se derreta e os tropeços se multipliquem, coloquei a ponta da espada contra todas as suas portas; ah! ela foi feita como relâmpago e está aguçada para matar.
Almeida
e espada, une as tuas forças, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
Moderna
Ó espada, una as suas forças, vire-se para a direita; prepare-se, vire-se para a esquerda, para onde quer que o seu rosto se dirigir.
e espada, une as tuas forças, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
Ó espada, una as suas forças, vire-se para a direita; prepare-se, vire-se para a esquerda, para onde quer que o seu rosto se dirigir.
Almeida
Também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
Moderna
Eu também batererei com as minhas mãos uma na outra e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
Também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
Eu também batererei com as minhas mãos uma na outra e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
Almeida
Tu pois, ó filho do homem, propõe-te dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade.
Moderna
Você, pois, filho do homem, trace dois caminhos por onde venha a espada do rei da Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grave um marco, grave-o no início do caminho da cidade.
Tu pois, ó filho do homem, propõe-te dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade.
Você, pois, filho do homem, trace dois caminhos por onde venha a espada do rei da Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grave um marco, grave-o no início do caminho da cidade.
Almeida
Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
Moderna
Um caminho você traçará, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
Um caminho você traçará, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
Almeida
Pois o rei de Babilônia está parado na encruzilhada, no princípio dos dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta os terafins, atenta para o fígado.
Moderna
Pois o rei da Babilônia está parado na encruzilhada, no início dos dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta os terafins e observa o fígado.
Pois o rei de Babilônia está parado na encruzilhada, no princípio dos dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta os terafins, atenta para o fígado.
Pois o rei da Babilônia está parado na encruzilhada, no início dos dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta os terafins e observa o fígado.
Almeida
Na sua mão direita estava a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca, ordenando a matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
Moderna
Na sua mão direita estava a adivinhação sobre Jerusalém, para posicionar os aríetes, para abrir a boca ordenando a matança, para levantar a voz com júbilo, para colocar os aríetes contra as portas, para erguer tranqueiras e para edificar baluartes.
Na sua mão direita estava a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca, ordenando a matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
Na sua mão direita estava a adivinhação sobre Jerusalém, para posicionar os aríetes, para abrir a boca ordenando a matança, para levantar a voz com júbilo, para colocar os aríetes contra as portas, para erguer tranqueiras e para edificar baluartes.
Almeida
Isso será como adivinhação vã aos olhos daqueles que lhes fizerem juramentos; mas ele se lembrará da iniqüidade, para que sejam apanhados.
Moderna
Isso será como adivinhação vã aos olhos daqueles que lhes fizeram juramentos; mas ele se lembrará da iniquidade, para que sejam apanhados.
Isso será como adivinhação vã aos olhos daqueles que lhes fizerem juramentos; mas ele se lembrará da iniqüidade, para que sejam apanhados.
Isso será como adivinhação vã aos olhos daqueles que lhes fizeram juramentos; mas ele se lembrará da iniquidade, para que sejam apanhados.
Almeida
Portanto assim diz o Senhor Deus: Visto que fizestes ser lembrada a vossa iniqüidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos; visto que viestes em memória, sereis apanhados com a mão.
Moderna
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Visto que fizeram ser lembrada a iniquidade de vocês, descobrindo-se as suas transgressões, aparecendo os seus pecados em todos os seus atos; visto que vieram à memória, serão apanhados com a mão.
Portanto assim diz o Senhor Deus: Visto que fizestes ser lembrada a vossa iniqüidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos; visto que viestes em memória, sereis apanhados com a mão.
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Visto que fizeram ser lembrada a iniquidade de vocês, descobrindo-se as suas transgressões, aparecendo os seus pecados em todos os seus atos; visto que vieram à memória, serão apanhados com a mão.
Almeida
E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia é chegado no tempo da punição final;
Moderna
E você, príncipe profano e ímpio de Israel, cujo dia chegou no tempo da punição final;
E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia é chegado no tempo da punição final;
E você, príncipe profano e ímpio de Israel, cujo dia chegou no tempo da punição final;
Almeida
assim diz o Senhor Deus: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma: exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
Moderna
assim diz o Senhor Deus: Retire o diadema e tire a coroa; esta não será a mesma: exalta ao humilde e humilha ao soberbo.
assim diz o Senhor Deus: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma: exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
assim diz o Senhor Deus: Retire o diadema e tire a coroa; esta não será a mesma: exalta ao humilde e humilha ao soberbo.
Almeida
Ao revés, ao revés, ao revés o porei; também o que é não continuará assim, até que venha aquele a quem pertence de direito; e lho darei a ele.
Moderna
Ao revés, ao revés, ao revés eu o porei; também o que é não continuará assim, até que venha aquele a quem pertence de direito; e eu lho darei.
Ao revés, ao revés, ao revés o porei; também o que é não continuará assim, até que venha aquele a quem pertence de direito; e lho darei a ele.
Ao revés, ao revés, ao revés eu o porei; também o que é não continuará assim, até que venha aquele a quem pertence de direito; e eu lho darei.
Almeida
E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom, e acerca do opróbrio deles; dize pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para ser como relâmpago.
Moderna
E você, filho do homem, profetiza e diz: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos filhos de Amom e a respeito do opróbrio deles; diz, então: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para ser como relâmpago.
E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom, e acerca do opróbrio deles; dize pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para ser como relâmpago.
E você, filho do homem, profetiza e diz: Assim diz o Senhor Deus a respeito dos filhos de Amom e a respeito do opróbrio deles; diz, então: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para ser como relâmpago.
Almeida
Enquanto eles têm visões vãs a teu respeito, e adivinham mentiras a fim de que seja posta no pescoço dos ímpios, que estão mortalmente feridos, cujo dia é chegado no tempo da punição final.
Moderna
Enquanto eles têm visões vãs a seu respeito e adivinham mentiras, a fim de que seja colocada no pescoço dos ímpios que estão mortalmente feridos, cujo dia chegou no tempo da punição final.
Enquanto eles têm visões vãs a teu respeito, e adivinham mentiras a fim de que seja posta no pescoço dos ímpios, que estão mortalmente feridos, cujo dia é chegado no tempo da punição final.
Enquanto eles têm visões vãs a seu respeito e adivinham mentiras, a fim de que seja colocada no pescoço dos ímpios que estão mortalmente feridos, cujo dia chegou no tempo da punição final.
Almeida
Torne a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.
Moderna
Volte a sua espada à sua bainha. No lugar onde você foi criado, na terra do seu nascimento, eu vou julgá-lo.
Torne a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.
Volte a sua espada à sua bainha. No lugar onde você foi criado, na terra do seu nascimento, eu vou julgá-lo.
Almeida
Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor; entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, destros para destruírem.
Moderna
Derramarei sobre você a minha indignação, soplarei contra você o fogo do meu furor; vou entregá-lo nas mãos de homens brutais, destros para destruir.
Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor; entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, destros para destruírem.
Derramarei sobre você a minha indignação, soplarei contra você o fogo do meu furor; vou entregá-lo nas mãos de homens brutais, destros para destruir.
Almeida
Ao fogo servirás de pasto; o teu sangue estará no meio da terra; não serás mais lembrado; porque eu, o Senhor, o disse.
Moderna
Ao fogo você servirá de pasto; o seu sangue estará no meio da terra; você não será mais lembrado; porque eu, o Senhor, o disse.
Ao fogo servirás de pasto; o teu sangue estará no meio da terra; não serás mais lembrado; porque eu, o Senhor, o disse.
Ao fogo você servirá de pasto; o seu sangue estará no meio da terra; você não será mais lembrado; porque eu, o Senhor, o disse.