Ezequiel 22
Almeida Atualizada · Moderna · 31 versículos
Almeida
Tu pois, ó filho do homem, acaso julgarás, julgarás mesmo a cidade sanguinária? Então faze-lhe conhecer todas as suas abominações,
Moderna
Você, então, ó filho do homem, por acaso julgará, julgará mesmo a cidade sanguinária? Então faça com que ela conheça todas as suas abominações,
Tu pois, ó filho do homem, acaso julgarás, julgarás mesmo a cidade sanguinária? Então faze-lhe conhecer todas as suas abominações,
Você, então, ó filho do homem, por acaso julgará, julgará mesmo a cidade sanguinária? Então faça com que ela conheça todas as suas abominações,
Almeida
e dize: Assim diz o Senhor Deus: A cidade que derrama o sangue dentro de si, para que venha o seu tempo! que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
Moderna
e diga: Assim diz o Senhor Deus: A cidade que derrama sangue dentro de si, para que chegue o seu tempo! que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
e dize: Assim diz o Senhor Deus: A cidade que derrama o sangue dentro de si, para que venha o seu tempo! que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
e diga: Assim diz o Senhor Deus: A cidade que derrama sangue dentro de si, para que chegue o seu tempo! que faz ídolos contra si mesma, para se contaminar!
Almeida
Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste; e fizeste aproximar-se o teu dia, e é chegado o fim dos teus anos. Por isso eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
Moderna
Pelo seu sangue que derramou você se tornou culpada, e pelos seus ídolos que fabricou você se contaminou; e fez aproximar o seu dia, e chegou o fim dos seus anos. Por isso eu fiz de você o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
Pelo teu sangue que derramaste te fizeste culpada, e pelos teus ídolos que fabricaste te contaminaste; e fizeste aproximar-se o teu dia, e é chegado o fim dos teus anos. Por isso eu te fiz o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
Pelo seu sangue que derramou você se tornou culpada, e pelos seus ídolos que fabricou você se contaminou; e fez aproximar o seu dia, e chegou o fim dos seus anos. Por isso eu fiz de você o opróbrio das nações e o escárnio de todas as terras.
Almeida
As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de tumulto.
Moderna
As que estão perto e as que estão longe de você vão escarnece-la, infamada, cheia de tumulto.
As que estão perto e as que estão longe de ti escarnecerão de ti, infamada, cheia de tumulto.
As que estão perto e as que estão longe de você vão escarnece-la, infamada, cheia de tumulto.
Almeida
Eis que os príncipes de Israel, que estão em ti, cada um conforme o seu poder, se esforçam para derramarem sangue.
Moderna
Veja, os príncipes de Israel que estão em você, cada um conforme o seu poder, se esforçam para derramar sangue.
Eis que os príncipes de Israel, que estão em ti, cada um conforme o seu poder, se esforçam para derramarem sangue.
Veja, os príncipes de Israel que estão em você, cada um conforme o seu poder, se esforçam para derramar sangue.
Almeida
No meio de ti desprezaram ao pai e à mãe; no meio de ti usaram de opressão para com o estrangeiro; no meio de ti foram injustos para com o órfão e a viúva.
Moderna
No meio de você desprezaram o pai e a mãe; no meio de você usaram de opressão contra o estrangeiro; no meio de você foram injustos com o órfão e a viúva.
No meio de ti desprezaram ao pai e à mãe; no meio de ti usaram de opressão para com o estrangeiro; no meio de ti foram injustos para com o órfão e a viúva.
No meio de você desprezaram o pai e a mãe; no meio de você usaram de opressão contra o estrangeiro; no meio de você foram injustos com o órfão e a viúva.
Almeida
Em ti se acham homens que caluniam para derramarem sangue; em ti há os que comem sobre os montes; e cometem perversidade no meio de ti.
Moderna
Em você se encontram homens que caluniaram para derramar sangue; em você há os que comem sobre os montes; e cometem perversidade no meio de você.
Em ti se acham homens que caluniam para derramarem sangue; em ti há os que comem sobre os montes; e cometem perversidade no meio de ti.
Em você se encontram homens que caluniaram para derramar sangue; em você há os que comem sobre os montes; e cometem perversidade no meio de você.
Almeida
A vergonha do pai descobrem em ti; no meio de ti humilham a que está impura, na sua separação.
Moderna
A vergonha do pai descobrem em você; no meio de você humilham a que está impura, na sua separação.
A vergonha do pai descobrem em ti; no meio de ti humilham a que está impura, na sua separação.
A vergonha do pai descobrem em você; no meio de você humilham a que está impura, na sua separação.
Almeida
Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina abominavelmente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
Moderna
Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina de forma abominável a sua nora, e outro humilha no meio de você a sua irmã, filha de seu pai.
Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina abominavelmente a sua nora, e outro humilha no meio de ti a sua irmã, filha de seu pai.
Um comete abominação com a mulher do seu próximo, outro contamina de forma abominável a sua nora, e outro humilha no meio de você a sua irmã, filha de seu pai.
Almeida
Peitas se recebem no meio de ti para se derramar sangue; recebes usura e ganhos ilícitos, e usas de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Deus.
Moderna
Subornos são recebidos no meio de você para se derramar sangue; você recebe usura e ganhos ilícitos, e age com avareza contra o seu próximo, oprimindo-o; mas de mim você se esqueceu, diz o Senhor Deus.
Peitas se recebem no meio de ti para se derramar sangue; recebes usura e ganhos ilícitos, e usas de avareza com o teu próximo, oprimindo-o; mas de mim te esqueceste, diz o Senhor Deus.
Subornos são recebidos no meio de você para se derramar sangue; você recebe usura e ganhos ilícitos, e age com avareza contra o seu próximo, oprimindo-o; mas de mim você se esqueceu, diz o Senhor Deus.
Almeida
Eis que, portanto, bato as mãos contra o lucro desonesto que ganhaste, e por causa do sangue que houve no meio de ti.
Moderna
Veja, portanto, bato as mãos contra o lucro desonesto que você obteve, e por causa do sangue que houve no meio de você.
Eis que, portanto, bato as mãos contra o lucro desonesto que ganhaste, e por causa do sangue que houve no meio de ti.
Veja, portanto, bato as mãos contra o lucro desonesto que você obteve, e por causa do sangue que houve no meio de você.
Almeida
Poderá estar firme o teu coração? poderão estar fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
Moderna
Poderá o seu coração permanecer firme? Poderão as suas mãos ser fortes nos dias em que eu tratarei com você? Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
Poderá estar firme o teu coração? poderão estar fortes as tuas mãos, nos dias em que eu tratarei contigo? Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
Poderá o seu coração permanecer firme? Poderão as suas mãos ser fortes nos dias em que eu tratarei com você? Eu, o Senhor, o disse, e o farei.
Almeida
Espalhar-te-ei entre as nações e dispersar-te-ei pelas terras; e de ti consumirei a tua imundícia.
Moderna
Vou espalhá-la entre as nações e dispersá-la pelas terras; e consumirei de você a sua impureza.
Espalhar-te-ei entre as nações e dispersar-te-ei pelas terras; e de ti consumirei a tua imundícia.
Vou espalhá-la entre as nações e dispersá-la pelas terras; e consumirei de você a sua impureza.
Almeida
E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor.
Moderna
E você será profanada em si mesma, diante dos olhos das nações, e saberá que eu sou o Senhor.
E tu serás profanada em ti mesma, aos olhos das nações, e saberás que eu sou o Senhor.
E você será profanada em si mesma, diante dos olhos das nações, e saberá que eu sou o Senhor.
Almeida
Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio da fornalha; em escória de prata eles se tornaram.
Moderna
Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio da fornalha; em escória de prata eles se tornaram.
Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio da fornalha; em escória de prata eles se tornaram.
Filho do homem, a casa de Israel se tornou para mim em escória; todos eles são bronze, e estanho, e ferro, e chumbo no meio da fornalha; em escória de prata eles se tornaram.
Almeida
Portanto assim diz o Senhor Deus: Pois que todos vós vos tornastes em escória, por isso eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
Moderna
Portanto assim diz o Senhor Deus: Pois que todos vocês se tornaram em escória, por isso veja, eu vou reuni-los no meio de Jerusalém.
Portanto assim diz o Senhor Deus: Pois que todos vós vos tornastes em escória, por isso eis que eu vos ajuntarei no meio de Jerusalém.
Portanto assim diz o Senhor Deus: Pois que todos vocês se tornaram em escória, por isso veja, eu vou reuni-los no meio de Jerusalém.
Almeida
Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho, no meio da fornalha, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos porei e vos fundirei.
Moderna
Assim como se juntam a prata, o bronze, o ferro, o chumbo e o estanho no meio da fornalha, para soprar o fogo sobre eles a fim de que se fundam, assim vou reuni-los na minha ira e no meu furor, e ali os porei e os fundirei.
Como se ajuntam a prata, e o bronze, e o ferro, e o chumbo, e o estanho, no meio da fornalha, para assoprar o fogo sobre eles, a fim de se fundirem, assim vos ajuntarei na minha ira e no meu furor, e ali vos porei e vos fundirei.
Assim como se juntam a prata, o bronze, o ferro, o chumbo e o estanho no meio da fornalha, para soprar o fogo sobre eles a fim de que se fundam, assim vou reuni-los na minha ira e no meu furor, e ali os porei e os fundirei.
Almeida
Sim, congregar-vos-ei, e assoprarei sobre vós o fogo da minha ira; e sereis fundidos no meio dela.
Moderna
Sim, vou reuni-los e soplarei sobre vocês o fogo da minha ira; e serão fundidos no meio dela.
Sim, congregar-vos-ei, e assoprarei sobre vós o fogo da minha ira; e sereis fundidos no meio dela.
Sim, vou reuni-los e soplarei sobre vocês o fogo da minha ira; e serão fundidos no meio dela.
Almeida
Como se funde a prata no meio da fornalha, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vós.
Moderna
Assim como a prata se funde no meio da fornalha, assim vocês serão fundidos no meio dela; e saberão que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vocês.
Como se funde a prata no meio da fornalha, assim sereis fundidos no meio dela; e sabereis que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vós.
Assim como a prata se funde no meio da fornalha, assim vocês serão fundidos no meio dela; e saberão que eu, o Senhor, derramei o meu furor sobre vocês.
Almeida
Filho do homem, dize-lhe a ela: Tu és uma terra que não está purificada, nem regada de chuvas no dia da indignação.
Moderna
Filho do homem, diga a ela: Você é uma terra que não está purificada, nem regada de chuvas no dia da indignação.
Filho do homem, dize-lhe a ela: Tu és uma terra que não está purificada, nem regada de chuvas no dia da indignação.
Filho do homem, diga a ela: Você é uma terra que não está purificada, nem regada de chuvas no dia da indignação.
Almeida
Conspiração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram vidas humanas; tomam tesouros e coisas preciosas; multiplicam as suas viúvas no meio dela.
Moderna
Há conspiração dos seus profetas no meio dela, como um leão que ruge e arrebata a presa; eles devoram vidas humanas; tomam tesouros e coisas preciosas; multiplicam as suas viúvas no meio dela.
Conspiração dos seus profetas há no meio dela, como um leão que ruge, que arrebata a presa; eles devoram vidas humanas; tomam tesouros e coisas preciosas; multiplicam as suas viúvas no meio dela.
Há conspiração dos seus profetas no meio dela, como um leão que ruge e arrebata a presa; eles devoram vidas humanas; tomam tesouros e coisas preciosas; multiplicam as suas viúvas no meio dela.
Almeida
Os seus sacerdotes violentam a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; não fazem diferença entre o santo e o profano, nem ensinam a discernir entre o impuro e o puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
Moderna
Os seus sacerdotes violentam a minha lei e profanam as minhas coisas santas; não fazem distinção entre o santo e o profano, nem ensinam a discernir entre o impuro e o puro; e de meus sábados desviam os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
Os seus sacerdotes violentam a minha lei, e profanam as minhas coisas santas; não fazem diferença entre o santo e o profano, nem ensinam a discernir entre o impuro e o puro; e de meus sábados escondem os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
Os seus sacerdotes violentam a minha lei e profanam as minhas coisas santas; não fazem distinção entre o santo e o profano, nem ensinam a discernir entre o impuro e o puro; e de meus sábados desviam os seus olhos, e assim sou profanado no meio deles.
Almeida
Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa: derramando o sangue, e destruindo vidas, para adquirirem lucro desonesto.
Moderna
Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa: derramam sangue e destroem vidas para obter lucro desonesto.
Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa: derramando o sangue, e destruindo vidas, para adquirirem lucro desonesto.
Os seus príncipes no meio dela são como lobos que arrebatam a presa: derramam sangue e destroem vidas para obter lucro desonesto.
Almeida
E os profetas têm feito para eles reboco com argamassa fraca tendo visões falsas, e adivinhando-lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor Deus; sem que o Senhor tivesse falado.
Moderna
E os profetas têm rebocado para eles com argamassa fraca, tendo visões falsas e adivinhando mentiras, dizendo: Assim diz o Senhor Deus; sem que o Senhor tivesse falado.
E os profetas têm feito para eles reboco com argamassa fraca tendo visões falsas, e adivinhando-lhes mentira, dizendo: Assim diz o Senhor Deus; sem que o Senhor tivesse falado.
E os profetas têm rebocado para eles com argamassa fraca, tendo visões falsas e adivinhando mentiras, dizendo: Assim diz o Senhor Deus; sem que o Senhor tivesse falado.
Almeida
O povo da terra tem usado de opressão, e andado roubando e fazendo violência ao pobre e ao necessitado, e tem oprimido injustamente ao estrangeiro.
Moderna
O povo da terra tem usado de opressão, andado roubando e fazendo violência ao pobre e ao necessitado, e tem oprimido injustamente o estrangeiro.
O povo da terra tem usado de opressão, e andado roubando e fazendo violência ao pobre e ao necessitado, e tem oprimido injustamente ao estrangeiro.
O povo da terra tem usado de opressão, andado roubando e fazendo violência ao pobre e ao necessitado, e tem oprimido injustamente o estrangeiro.
Almeida
E busquei dentre eles um homem que levantasse o muro, e se pusesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; porém a ninguém achei.
Moderna
E busquei entre eles um homem que levantasse o muro e se colocasse na brecha diante de mim por esta terra, para que eu não a destruísse; porém a ninguém encontrei.
E busquei dentre eles um homem que levantasse o muro, e se pusesse na brecha perante mim por esta terra, para que eu não a destruísse; porém a ninguém achei.
E busquei entre eles um homem que levantasse o muro e se colocasse na brecha diante de mim por esta terra, para que eu não a destruísse; porém a ninguém encontrei.
Almeida
Por isso eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho lhes recaísse sobre a cabeça, diz o Senhor Deus.
Moderna
Por isso eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho lhes recaísse sobre a cabeça, diz o Senhor Deus.
Por isso eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho lhes recaísse sobre a cabeça, diz o Senhor Deus.
Por isso eu derramei sobre eles a minha indignação; com o fogo do meu furor os consumi; fiz que o seu caminho lhes recaísse sobre a cabeça, diz o Senhor Deus.