Ezequiel 23
Almeida Atualizada · Moderna · 49 versículos
Almeida
Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
Moderna
Elas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua juventude; lá foram apertados os seus seios, e lá foram apalpados os seios da sua virgindade.
Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus peitos, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
Elas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua juventude; lá foram apertados os seus seios, e lá foram apalpados os seios da sua virgindade.
Almeida
E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
Moderna
Os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; elas foram minhas, e tiveram filhos e filhas; quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
Os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; elas foram minhas, e tiveram filhos e filhas; quanto aos seus nomes, Samária é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
Almeida
Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
Moderna
Aolá se prostituiu, sendo minha; e se apaixonou pelos seus amantes, os assírios, seus vizinhos,
Ora prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
Aolá se prostituiu, sendo minha; e se apaixonou pelos seus amantes, os assírios, seus vizinhos,
Almeida
que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
Moderna
que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos jovens atraentes, cavaleiros montados a cavalo.
que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos mancebos cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
que se vestiam de azul, governadores e magistrados, todos jovens atraentes, cavaleiros montados a cavalo.
Almeida
Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
Moderna
Assim ela cometeu as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e se contaminou com todos os ídolos por quem se apaixonava.
Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e contaminou-se com todos os ídolos de quem se enamorava.
Assim ela cometeu as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria; e se contaminou com todos os ídolos por quem se apaixonava.
Almeida
E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
Moderna
E não abandonou as suas impudicícias que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua juventude, apalparam os seios da sua virgindade e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
E não deixou as suas impudicícias, que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua mocidade, e apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
E não abandonou as suas impudicícias que trouxe do Egito; pois muitos se deitaram com ela na sua juventude, apalparam os seios da sua virgindade e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
Almeida
Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
Moderna
Por isso a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, por quem ela se apaixonara.
Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamoravam.
Por isso a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, por quem ela se apaixonara.
Almeida
Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
Moderna
Eles descobriram a sua vergonha, levaram-lhe os filhos e as filhas, e a ela mataram à espada; ela se tornou um provérbio entre as mulheres, pois sobre ela executaram juízos.
Estes se descobriram a sua vergonha; levaram-lhe os filhos e as filhas; e a ela mataram-na à espada; e ela se tornou um provérbio entre as mulheres; pois sobre ela executaram juízos.
Eles descobriram a sua vergonha, levaram-lhe os filhos e as filhas, e a ela mataram à espada; ela se tornou um provérbio entre as mulheres, pois sobre ela executaram juízos.
Almeida
Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
Moderna
Sua irmã Aolibá viu isso; contudo se corrompeu na sua paixão ainda mais do que ela, e também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
Viu isso sua irmã Aolibá; contudo se corrompeu na sua paixão mais do que ela, como também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
Sua irmã Aolibá viu isso; contudo se corrompeu na sua paixão ainda mais do que ela, e também nas suas devassidões, que eram piores do que as de sua irmã.
Almeida
Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
Moderna
Ela se apaixonou pelos filhos da Assíria, pelos governadores e magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados em cavalos, todos jovens atraentes.
Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos governadores e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos mancebos cobiçáveis.
Ela se apaixonou pelos filhos da Assíria, pelos governadores e magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros montados em cavalos, todos jovens atraentes.
Almeida
E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
Moderna
E ela aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus pintadas de vermelho,
E ela aumentou as suas impudicícias; porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho,
E ela aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus pintadas de vermelho,
Almeida
com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
Moderna
com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com aparência de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com o parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
com os seus lombos cingidos, tendo largos turbantes sobre as cabeças, todos com aparência de príncipes, semelhantes aos filhos de Babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
Almeida
Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
Moderna
Ela se apaixonou por eles ao lançar sobre eles os olhos, e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
Ela se apaixonou deles, ao lançar sobre eles os olhos; e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
Ela se apaixonou por eles ao lançar sobre eles os olhos, e lhes mandou mensageiros até Caldéia.
Almeida
Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
Moderna
Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; ela se contaminou com eles, e então a sua alma se alienou deles.
Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma deles se alienou.
Então vieram a ela os filhos de Babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; ela se contaminou com eles, e então a sua alma se alienou deles.
Almeida
Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
Moderna
Assim ela expôs as suas devassidões e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
Assim ela expôs as suas devassidões e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se alienou dela, assim como já se alienara a minha alma de sua irmã.
Almeida
Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
Moderna
Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua juventude, em que se prostituíra na terra do Egito,
Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituira na terra do Egito,
Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua juventude, em que se prostituíra na terra do Egito,
Almeida
apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
Moderna
apaixonando-se pelos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
apaixonando-se dos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
apaixonando-se pelos seus amantes, cujas carnes eram como as de jumentos, e cujo fluxo era como o de cavalos.
Almeida
Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
Moderna
Assim você desejou a luxúria da sua juventude, quando os egípcios apalpavam os seus seios, violentando os peitos da sua mocidade.
Assim desejaste a luxúria da tua mocidade, quando os egípcios apalpavam os teus seios, para violentar os peitos da tua mocidade.
Assim você desejou a luxúria da sua juventude, quando os egípcios apalpavam os seus seios, violentando os peitos da sua mocidade.
Almeida
Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
Moderna
Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Veja, eu suscitarei contra você os seus amantes, dos quais se alienou a sua alma, e os trarei contra você de todos os lados:
Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se alienara a tua alma, e os trarei contra ti de todos os lados:
Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor Deus: Veja, eu suscitarei contra você os seus amantes, dos quais se alienou a sua alma, e os trarei contra você de todos os lados:
Almeida
Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
Moderna
os filhos de Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soá e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, jovens atraentes, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soá, e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, mancebos cobiçáveis, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
os filhos de Babilônia e todos os caldeus de Pecode, de Soá e de Coa, juntamente com todos os filhos da Assíria, jovens atraentes, governadores e magistrados, todos eles príncipes e homens de renome, todos eles montados a cavalo.
Almeida
E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
Moderna
E virão contra você com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se posicionarão contra você em redor com paveses, escudos e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e eles a julgarão segundo os seus critérios.
E virão contra ti com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se porão contra ti em redor com paveses, e escudos, e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e te julgarão segundo os seus juízos.
E virão contra você com armas, carros e carroças, e com ajuntamento de povos; e se posicionarão contra você em redor com paveses, escudos e capacetes; e lhes entregarei o julgamento, e eles a julgarão segundo os seus critérios.
Almeida
E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
Moderna
E porei contra você o meu zelo, e eles agirão com indignação contra você. Tirarão o seu nariz e as suas orelhas; e o que restar de você cairá à espada. Tomarão os seus filhos e as suas filhas, e o que ficar em você será consumido pelo fogo.
E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas; e o que te ficar de resto cairá à espada. Tomarão os teus filhos e as tuas filhas, e o que em ti ficar será consumido pelo fogo.
E porei contra você o meu zelo, e eles agirão com indignação contra você. Tirarão o seu nariz e as suas orelhas; e o que restar de você cairá à espada. Tomarão os seus filhos e as suas filhas, e o que ficar em você será consumido pelo fogo.
Almeida
Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
Moderna
Também tirarão os seus vestidos e tomarão as suas joias de adorno.
Também te despirão os teus vestidos, e te tomarão as tuas jóias de adorno.
Também tirarão os seus vestidos e tomarão as suas joias de adorno.
Almeida
Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
Moderna
Assim farei cessar em você a sua luxúria e a sua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que você não levantará os seus olhos para eles, nem se lembrará mais do Egito.
Assim farei cessar em ti a tua luxúria e a tua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás mais do Egito.
Assim farei cessar em você a sua luxúria e a sua prostituição trazida da terra do Egito; de modo que você não levantará os seus olhos para eles, nem se lembrará mais do Egito.
Almeida
Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
Moderna
Pois assim diz o Senhor Deus: Veja, eu entrego você na mão dos que você odeia, na mão daqueles de quem a sua alma está alienada;
Pois assim diz o Senhor Deus: Eis que te entrego na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem está alienada a tua alma;
Pois assim diz o Senhor Deus: Veja, eu entrego você na mão dos que você odeia, na mão daqueles de quem a sua alma está alienada;
Almeida
e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
Moderna
e eles a tratarão com ódio, levarão todo o fruto do seu trabalho e a deixarão nua e despida; e a vergonha da sua prostituição, a sua luxúria e as suas devassidões serão expostas.
e eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua luxúria, e as tuas devassidões.
e eles a tratarão com ódio, levarão todo o fruto do seu trabalho e a deixarão nua e despida; e a vergonha da sua prostituição, a sua luxúria e as suas devassidões serão expostas.
Almeida
Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
Moderna
Estas coisas acontecerão a você porque se prostituiu atrás das nações e se contaminou com os seus ídolos.
Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após as nações, e te contaminaste com os seus ídolos.
Estas coisas acontecerão a você porque se prostituiu atrás das nações e se contaminou com os seus ídolos.
Almeida
No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
Moderna
Você andou no caminho de sua irmã; por isso entregarei o cálice dela na sua mão.
No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
Você andou no caminho de sua irmã; por isso entregarei o cálice dela na sua mão.
Almeida
Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
Moderna
Assim diz o Senhor Deus: Você beberá o cálice de sua irmã, que é fundo e largo; você será motivo de riso e escárnio; o cálice leva muito.
Assim diz o Senhor Deus: Beberás o cálice de tua irmã, o qual é fundo e largo; servirás de riso e escárnio; o cálice leva muito.
Assim diz o Senhor Deus: Você beberá o cálice de sua irmã, que é fundo e largo; você será motivo de riso e escárnio; o cálice leva muito.
Almeida
De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
Moderna
Você se encherá de embriaguez e de dor, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de sua irmã Samária.
De embriaguez e de dor te encherás, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de tua irmã Samária.
Você se encherá de embriaguez e de dor, do cálice de espanto e de assolação, do cálice de sua irmã Samária.
Almeida
Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
Moderna
Você o beberá e o esgotará, roerá os seus cacos e rasgará os próprios seios; pois eu o disse, diz o Senhor Deus.
Bebê-lo-ás pois, e esgotá-lo-ás, e roerás os seus cacos, e te rasgarás teus próprios peitos; pois eu o falei, diz o Senhor Deus.
Você o beberá e o esgotará, roerá os seus cacos e rasgará os próprios seios; pois eu o disse, diz o Senhor Deus.
Almeida
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
Moderna
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como você se esqueceu de mim e me lançou para trás das suas costas, também carregará com a sua luxúria e as suas devassidões.
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua luxúria e as tuas devassidões.
Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como você se esqueceu de mim e me lançou para trás das suas costas, também carregará com a sua luxúria e as suas devassidões.
Almeida
Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
Moderna
O Senhor me disse ainda: Filho do homem, você julgará Aolá e Aolibá? Mostre a elas, então, as suas abominações.
Disse-me mais o Senhor: Filho do homem, julgarás a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, então, as suas abominações.
O Senhor me disse ainda: Filho do homem, você julgará Aolá e Aolibá? Mostre a elas, então, as suas abominações.
Almeida
Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
Moderna
Pois elas adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
Pois adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
Pois elas adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos; com os seus ídolos adulteraram, e até lhes ofereceram em holocausto, para serem consumidos, os seus filhos, que de mim geraram.
Almeida
E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
Moderna
E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia e profanaram os meus sábados.
E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados
E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia e profanaram os meus sábados.
Almeida
Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
Moderna
Porque, tendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e foi assim que fizeram no meio da minha casa.
Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
Porque, tendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e foi assim que fizeram no meio da minha casa.
Almeida
Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
Moderna
Além disso mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eles vieram. Por amor deles você se preparou, pintou os seus olhos e se adornou com enfeites,
Além disto mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te levaste, pintaste os teus olhos, e te ornaste de enfeites,
Além disso mandaram vir uns homens de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eles vieram. Por amor deles você se preparou, pintou os seus olhos e se adornou com enfeites,
Almeida
e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
Moderna
e se assentou sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e sobre ela você pôs o meu incenso e o meu óleo.
e te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu óleo.
e se assentou sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e sobre ela você pôs o meu incenso e o meu óleo.
Almeida
Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
Moderna
Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; eles puseram braceletes nas mãos das mulheres e coroas de esplendor nas suas cabeças.
Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e eles puseram braceletes nas mãos das mulheres, e coroas de esplendor nas suas cabeças.
Ouvia-se ali a voz de uma multidão satisfeita; e com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; eles puseram braceletes nas mãos das mulheres e coroas de esplendor nas suas cabeças.
Almeida
Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
Moderna
Então eu disse sobre a que estava envelhecida em adultérios: Agora de fato ela se contaminará com eles e eles com ela.
Então disse eu da envelhecida em adultérios: Agora deveras se contaminarão com ela e ela com eles.
Então eu disse sobre a que estava envelhecida em adultérios: Agora de fato ela se contaminará com eles e eles com ela.
Almeida
E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
Moderna
E entraram a ela como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
E entraram a ela como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres lascivas.
Almeida
De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
Moderna
De modo que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras e como se julgam as que derramam sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
De maneira que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam o sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
De modo que homens justos são os que as julgarão como se julgam as adúlteras e como se julgam as que derramam sangue; porque adúlteras são, e sangue há nas suas mãos.
Almeida
Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
Moderna
Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
Pois assim diz o Senhor Deus: Farei subir contra elas uma hoste e as entregarei ao tumulto e ao saque.
Almeida
E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
Moderna
E a hoste as apedrejará e as matará à espada; trucidará os seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
E a hoste apedrejá-las-á, e as matará à espada; trucidará a seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
E a hoste as apedrejará e as matará à espada; trucidará os seus filhos e suas filhas, e queimará as suas casas a fogo.
Almeida
Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
Moderna
Assim farei cessar da terra a lascívia, para que todas as mulheres se escarmentem e não procedam conforme essa lascívia.
Assim farei cessar da terra a lascívia, para que se escarmentem todas as mulheres, e não procedam conforme a vossa lascivia.
Assim farei cessar da terra a lascívia, para que todas as mulheres se escarmentem e não procedam conforme essa lascívia.
Almeida
E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Moderna
E pagarão a vocês pelo seu procedimento lascivo, e vocês levarão os pecados dos seus ídolos; e saberão que eu sou o Senhor Deus.
E a vós vos pagarão o vosso procedimento lascivo e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor Deus.
E pagarão a vocês pelo seu procedimento lascivo, e vocês levarão os pecados dos seus ídolos; e saberão que eu sou o Senhor Deus.