Ezequiel 26
Almeida Atualizada · Moderna · 21 versículos
Almeida
Ora sucedeu no undécimo ano, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Moderna
Aconteceu no décimo primeiro ano, no primeiro dia do mês, que a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Ora sucedeu no undécimo ano, ao primeiro do mês, que veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
Aconteceu no décimo primeiro ano, no primeiro dia do mês, que a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
Almeida
Filho do homem, visto como Tiro disse no tocante a Jerusalém: Ah! está quebrada a porta dos povos; está aberta para mim; eu me encherei, agora que ela está assolada;
Moderna
Filho do homem, visto que Tiro disse a respeito de Jerusalém: Ah! está quebrada a porta dos povos; está aberta para mim; eu me encherei, agora que ela está destruída;
Filho do homem, visto como Tiro disse no tocante a Jerusalém: Ah! está quebrada a porta dos povos; está aberta para mim; eu me encherei, agora que ela está assolada;
Filho do homem, visto que Tiro disse a respeito de Jerusalém: Ah! está quebrada a porta dos povos; está aberta para mim; eu me encherei, agora que ela está destruída;
Almeida
portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Tiro, e farei subir contra ti muitas nações, como o mar faz subir as suas ondas.
Moderna
portanto assim diz o Senhor Deus: Veja, eu sou contra você, ó Tiro, e farei subir contra você muitas nações, como o mar faz subir as suas ondas.
portanto assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Tiro, e farei subir contra ti muitas nações, como o mar faz subir as suas ondas.
portanto assim diz o Senhor Deus: Veja, eu sou contra você, ó Tiro, e farei subir contra você muitas nações, como o mar faz subir as suas ondas.
Almeida
Elas destruirão os muros de Tiro, e derrubarão as suas torres; e eu varrerei o seu solo, e dela farei uma rocha descalvada.
Moderna
Elas destruirão os muros de Tiro e derrubarão as suas torres; e eu varrerei o seu solo e dela farei uma rocha nua.
Elas destruirão os muros de Tiro, e derrubarão as suas torres; e eu varrerei o seu solo, e dela farei uma rocha descalvada.
Elas destruirão os muros de Tiro e derrubarão as suas torres; e eu varrerei o seu solo e dela farei uma rocha nua.
Almeida
Ela virá a ser no meio do mar um enxugadouro de redes; pois eu o falei, diz o Senhor Deus; e ela servirá de despojo para as nações.
Moderna
Ela se tornará no meio do mar um lugar para secar redes; pois eu o disse, diz o Senhor Deus; e ela servirá de despojo para as nações.
Ela virá a ser no meio do mar um enxugadouro de redes; pois eu o falei, diz o Senhor Deus; e ela servirá de despojo para as nações.
Ela se tornará no meio do mar um lugar para secar redes; pois eu o disse, diz o Senhor Deus; e ela servirá de despojo para as nações.
Almeida
Também suas filhas que estão no campo serão mortas à espada; e saberão que eu sou o Senhor.
Moderna
Também suas filhas que estão no campo serão mortas à espada; e saberão que eu sou o Senhor.
Também suas filhas que estão no campo serão mortas à espada; e saberão que eu sou o Senhor.
Também suas filhas que estão no campo serão mortas à espada; e saberão que eu sou o Senhor.
Almeida
Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu trarei contra Tiro a Nabucodonosor, rei de Babilônia, desde o norte, o rei dos reis, com cavalos, e com carros, e com cavaleiros, sim, companhias e muito povo.
Moderna
Porque assim diz o Senhor Deus: Veja, eu trarei contra Tiro Nabucodonosor, rei da Babilônia, vindo do norte, o rei dos reis, com cavalos, carros e cavaleiros, sim, com tropas e muito povo.
Porque assim diz o Senhor Deus: Eis que eu trarei contra Tiro a Nabucodonosor, rei de Babilônia, desde o norte, o rei dos reis, com cavalos, e com carros, e com cavaleiros, sim, companhias e muito povo.
Porque assim diz o Senhor Deus: Veja, eu trarei contra Tiro Nabucodonosor, rei da Babilônia, vindo do norte, o rei dos reis, com cavalos, carros e cavaleiros, sim, com tropas e muito povo.
Almeida
As tuas filhas ele matará à espada no campo; e construirá fortes contra ti, levantará contra ti uma tranqueira, e alçará paveses contra ti;
Moderna
Suas filhas ele matará à espada no campo; construirá fortes contra você, levantará contra você uma trincheira e alçará escudos contra você;
As tuas filhas ele matará à espada no campo; e construirá fortes contra ti, levantará contra ti uma tranqueira, e alçará paveses contra ti;
Suas filhas ele matará à espada no campo; construirá fortes contra você, levantará contra você uma trincheira e alçará escudos contra você;
Almeida
dirigirá os golpes dos seus arietes contra os teus muros, e derrubará as tuas torres com os seus machados.
Moderna
dirigirá os golpes dos seus aríetes contra os seus muros e derrubará as suas torres com os seus machados.
dirigirá os golpes dos seus arietes contra os teus muros, e derrubará as tuas torres com os seus machados.
dirigirá os golpes dos seus aríetes contra os seus muros e derrubará as suas torres com os seus machados.
Almeida
Por causa da multidão de seus cavalos te cobrirá o seu pó; os teus muros tremerão com o estrondo dos cavaleiros, e das carroças, e dos carros, quando ele entrar pelas tuas portas, como quem entra numa cidade em que se fez brecha.
Moderna
Por causa da multidão de seus cavalos, a poeira deles cobrirá você; seus muros tremerão com o estrondo dos cavaleiros, das carroças e dos carros, quando ele entrar pelos seus portões, como quem entra numa cidade onde foi aberta uma brecha.
Por causa da multidão de seus cavalos te cobrirá o seu pó; os teus muros tremerão com o estrondo dos cavaleiros, e das carroças, e dos carros, quando ele entrar pelas tuas portas, como quem entra numa cidade em que se fez brecha.
Por causa da multidão de seus cavalos, a poeira deles cobrirá você; seus muros tremerão com o estrondo dos cavaleiros, das carroças e dos carros, quando ele entrar pelos seus portões, como quem entra numa cidade onde foi aberta uma brecha.
Almeida
Com as patas dos seus cavalos pisará todas as tuas ruas; ao teu povo matará à espada, e as tuas fortes colunas cairão por terra.
Moderna
Com as patas dos seus cavalos pisará todas as suas ruas; ao seu povo matará à espada, e as suas fortes colunas cairão por terra.
Com as patas dos seus cavalos pisará todas as tuas ruas; ao teu povo matará à espada, e as tuas fortes colunas cairão por terra.
Com as patas dos seus cavalos pisará todas as suas ruas; ao seu povo matará à espada, e as suas fortes colunas cairão por terra.
Almeida
Também eles roubarão as tuas riquezas e saquearão as tuas mercadorias; derrubarão os teus muros e arrasarão as tuas casas agradáveis; e lançarão no meio das águas as tuas pedras, as tuas madeiras, e o teu solo.
Moderna
Também eles roubarão as suas riquezas e saquearão as suas mercadorias; derrubarão os seus muros e arrasarão as suas casas agradáveis; e lançarão no meio das águas as suas pedras, as suas madeiras e o seu solo.
Também eles roubarão as tuas riquezas e saquearão as tuas mercadorias; derrubarão os teus muros e arrasarão as tuas casas agradáveis; e lançarão no meio das águas as tuas pedras, as tuas madeiras, e o teu solo.
Também eles roubarão as suas riquezas e saquearão as suas mercadorias; derrubarão os seus muros e arrasarão as suas casas agradáveis; e lançarão no meio das águas as suas pedras, as suas madeiras e o seu solo.
Almeida
E eu farei cessar o arruído das tuas cantigas, e o som das tuas harpas não se ouvira mais;
Moderna
E eu farei cessar o barulho das suas canções, e o som das suas harpas não se ouvirá mais;
E eu farei cessar o arruído das tuas cantigas, e o som das tuas harpas não se ouvira mais;
E eu farei cessar o barulho das suas canções, e o som das suas harpas não se ouvirá mais;
Almeida
e farei de ti uma rocha descalvada; viras a ser um enxugadouro das redes, nunca mais serás edificada; pois eu, o Senhor, o falei, diz o Senhor Deus.
Moderna
e farei de você uma rocha nua; você se tornará um lugar para secar redes e nunca mais será edificada; pois eu, o Senhor, o disse, diz o Senhor Deus.
e farei de ti uma rocha descalvada; viras a ser um enxugadouro das redes, nunca mais serás edificada; pois eu, o Senhor, o falei, diz o Senhor Deus.
e farei de você uma rocha nua; você se tornará um lugar para secar redes e nunca mais será edificada; pois eu, o Senhor, o disse, diz o Senhor Deus.
Almeida
Assim diz o Senhor Deus a Tiro: Acaso não tremerão as ilhas com o estrondo da tua queda, quando gemerem os feridos, quando se fizer a matança no meio de ti?
Moderna
Assim diz o Senhor Deus a Tiro: Por acaso não tremerão as ilhas com o estrondo da sua queda, quando gemeram os feridos, quando se fizer a matança no meio de você?
Assim diz o Senhor Deus a Tiro: Acaso não tremerão as ilhas com o estrondo da tua queda, quando gemerem os feridos, quando se fizer a matança no meio de ti?
Assim diz o Senhor Deus a Tiro: Por acaso não tremerão as ilhas com o estrondo da sua queda, quando gemeram os feridos, quando se fizer a matança no meio de você?
Almeida
Então todos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, e porão de lado os seus mantos, e despirão as suas vestes bordadas; de tremores se vestirão; sobre a terra se assentarão; e estremecerão a cada momento, e de ti se espantarão.
Moderna
Então todos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, porão de lado os seus mantos e tirarão as suas vestes bordadas; de tremores se vestirão; sobre a terra se assentarão; estremecerão a cada momento e de você se espantarão.
Então todos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, e porão de lado os seus mantos, e despirão as suas vestes bordadas; de tremores se vestirão; sobre a terra se assentarão; e estremecerão a cada momento, e de ti se espantarão.
Então todos os príncipes do mar descerão dos seus tronos, porão de lado os seus mantos e tirarão as suas vestes bordadas; de tremores se vestirão; sobre a terra se assentarão; estremecerão a cada momento e de você se espantarão.
Almeida
E farão uma lamentação sobre ti, e te dirão: Como pereceste, ó povoada de navegantes, ó cidade afamada, que foste forte no mar! tu e os teus moradores que atemorizastes a todos os que habitam ao teu redor!
Moderna
E farão uma lamentação sobre você e dirão: Como pereceste, ó cidade habitada por navegantes, ó cidade famosa, que foi forte no mar! você e os seus moradores que aterrorizaram a todos os que habitam ao seu redor!
E farão uma lamentação sobre ti, e te dirão: Como pereceste, ó povoada de navegantes, ó cidade afamada, que foste forte no mar! tu e os teus moradores que atemorizastes a todos os que habitam ao teu redor!
E farão uma lamentação sobre você e dirão: Como pereceste, ó cidade habitada por navegantes, ó cidade famosa, que foi forte no mar! você e os seus moradores que aterrorizaram a todos os que habitam ao seu redor!
Almeida
Agora estremecerão as ilhas no dia da tua queda; sim, as ilhas, que estão no mar, espantar-se-ão da tua saída.
Moderna
Agora estremecerão as ilhas no dia da sua queda; sim, as ilhas que estão no mar se espantarão com o seu fim.
Agora estremecerão as ilhas no dia da tua queda; sim, as ilhas, que estão no mar, espantar-se-ão da tua saída.
Agora estremecerão as ilhas no dia da sua queda; sim, as ilhas que estão no mar se espantarão com o seu fim.
Almeida
Pois assim diz o Senhor Deus: Quando eu te fizer uma cidade assolada, como as cidades que não se habitam, quando fizer subir sobre ti o abismo, e as muitas águas te cobrirem,
Moderna
Pois assim diz o Senhor Deus: Quando eu fizer de você uma cidade destruída, como as cidades que não são habitadas, quando fizer subir sobre você o abismo e as muitas águas cobrirem você,
Pois assim diz o Senhor Deus: Quando eu te fizer uma cidade assolada, como as cidades que não se habitam, quando fizer subir sobre ti o abismo, e as muitas águas te cobrirem,
Pois assim diz o Senhor Deus: Quando eu fizer de você uma cidade destruída, como as cidades que não são habitadas, quando fizer subir sobre você o abismo e as muitas águas cobrirem você,
Almeida
então te farei descer com os que descem à cova, ao povo antigo, e te farei habitar nas mais baixas partes da terra, em lugares desertos de há muito, juntamente com os que descem à cova, para que não sejas habitada; e estabelecerei a glória na terra dos viventes.
Moderna
então farei você descer com os que descem à cova, ao povo antigo, e farei você habitar nas partes mais baixas da terra, em lugares há muito desertos, junto com os que descem à cova, para que você não seja habitada; e estabelecerei a glória na terra dos viventes.
então te farei descer com os que descem à cova, ao povo antigo, e te farei habitar nas mais baixas partes da terra, em lugares desertos de há muito, juntamente com os que descem à cova, para que não sejas habitada; e estabelecerei a glória na terra dos viventes.
então farei você descer com os que descem à cova, ao povo antigo, e farei você habitar nas partes mais baixas da terra, em lugares há muito desertos, junto com os que descem à cova, para que você não seja habitada; e estabelecerei a glória na terra dos viventes.
Almeida
Farei de ti um grande espanto, e não mais existirás; embora te procurem, contudo, nunca serás achada, diz o Senhor Deus.
Moderna
Farei de você um grande espanto, e você não mais existirá; embora te procurem, jamais será achada, diz o Senhor Deus.
Farei de ti um grande espanto, e não mais existirás; embora te procurem, contudo, nunca serás achada, diz o Senhor Deus.
Farei de você um grande espanto, e você não mais existirá; embora te procurem, jamais será achada, diz o Senhor Deus.