Ezequiel 44
Almeida Atualizada · Moderna · 31 versículos
Almeida
Então me fez voltar para o caminho da porta exterior do santuário, a qual olha para o oriente; e ela estava fechada.
Moderna
Então ele me fez voltar pelo caminho da porta exterior do santuário, que olhava para o oriente; e ela estava fechada.
Então me fez voltar para o caminho da porta exterior do santuário, a qual olha para o oriente; e ela estava fechada.
Então ele me fez voltar pelo caminho da porta exterior do santuário, que olhava para o oriente; e ela estava fechada.
Almeida
E disse-me o Senhor: Esta porta ficará fechada, não se abrirá, nem entrará por ela homem algum; porque o Senhor Deus de Israel entrou por ela; por isso ficará fechada.
Moderna
E o Senhor me disse: Esta porta ficará fechada, não será aberta, nem entrará por ela nenhum homem; porque o Senhor Deus de Israel entrou por ela; por isso ficará fechada.
E disse-me o Senhor: Esta porta ficará fechada, não se abrirá, nem entrará por ela homem algum; porque o Senhor Deus de Israel entrou por ela; por isso ficará fechada.
E o Senhor me disse: Esta porta ficará fechada, não será aberta, nem entrará por ela nenhum homem; porque o Senhor Deus de Israel entrou por ela; por isso ficará fechada.
Almeida
Somente o príncipe se assentará ali, para comer pão diante do Senhor; pelo caminho do vestíbulo da porta entrará, e por esse mesmo caminho saíra,
Moderna
Somente o príncipe se assentará ali, para comer pão diante do Senhor; pelo caminho do vestíbulo da porta entrará, e por esse mesmo caminho sairá.
Somente o príncipe se assentará ali, para comer pão diante do Senhor; pelo caminho do vestíbulo da porta entrará, e por esse mesmo caminho saíra,
Somente o príncipe se assentará ali, para comer pão diante do Senhor; pelo caminho do vestíbulo da porta entrará, e por esse mesmo caminho sairá.
Almeida
Então me levou pelo caminho da porta do norte, diante do templo; e olhei, e eis que a glória do Senhor encheu o templo do Senhor; pelo que caí com o rosto em terra.
Moderna
Então ele me levou pelo caminho da porta do norte, diante do templo; e olhei, e veja que a glória do Senhor encheu o templo do Senhor; por isso caí com o rosto em terra.
Então me levou pelo caminho da porta do norte, diante do templo; e olhei, e eis que a glória do Senhor encheu o templo do Senhor; pelo que caí com o rosto em terra.
Então ele me levou pelo caminho da porta do norte, diante do templo; e olhei, e veja que a glória do Senhor encheu o templo do Senhor; por isso caí com o rosto em terra.
Almeida
Então me disse o Senhor: Filho do homem, nota bem, vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, tudo quanto eu te disser a respeito de todas as ordenanças do templo do Senhor, e de todas as suas leis; e considera no teu coração a entrada do templo, com todas as saídas do santuário.
Moderna
Então o Senhor me disse: Filho do homem, preste atenção, veja com os seus olhos, e ouça com os seus ouvidos tudo o que eu disser a respeito de todas as ordenanças do templo do Senhor e de todas as suas leis; e considere no seu coração a entrada do templo, com todas as saídas do santuário.
Então me disse o Senhor: Filho do homem, nota bem, vê com os teus olhos, e ouve com os teus ouvidos, tudo quanto eu te disser a respeito de todas as ordenanças do templo do Senhor, e de todas as suas leis; e considera no teu coração a entrada do templo, com todas as saídas do santuário.
Então o Senhor me disse: Filho do homem, preste atenção, veja com os seus olhos, e ouça com os seus ouvidos tudo o que eu disser a respeito de todas as ordenanças do templo do Senhor e de todas as suas leis; e considere no seu coração a entrada do templo, com todas as saídas do santuário.
Almeida
E dirás aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Bastem-vos todas as vossas abominações, ó casa de Israel!
Moderna
E dirás aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Bastem a vocês todas as suas abominações, ó casa de Israel!
E dirás aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Bastem-vos todas as vossas abominações, ó casa de Israel!
E dirás aos rebeldes, à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Bastem a vocês todas as suas abominações, ó casa de Israel!
Almeida
Porquanto introduzistes estrangeiros, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o profanarem, quando ofereceis o meu pão, a gordura, e o sangue; e vós quebrastes o meu pacto, além de todas as vossas abominações.
Moderna
Porque introduziram estrangeiros, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o profanarem, quando oferecem o meu pão, a gordura e o sangue; e vocês quebraram o meu pacto, além de todas as suas abominações.
Porquanto introduzistes estrangeiros, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o profanarem, quando ofereceis o meu pão, a gordura, e o sangue; e vós quebrastes o meu pacto, além de todas as vossas abominações.
Porque introduziram estrangeiros, incircuncisos de coração e incircuncisos de carne, para estarem no meu santuário, para o profanarem, quando oferecem o meu pão, a gordura e o sangue; e vocês quebraram o meu pacto, além de todas as suas abominações.
Almeida
E não guardastes a ordenança a respeito das minhas coisas sagradas; antes constituístes, ao vosso prazer, guardas da minha ordenança no tocante ao meu santuário.
Moderna
E não guardaram a ordenança a respeito das minhas coisas sagradas; antes constituíram, ao prazer de vocês, guardas da minha ordenança no tocante ao meu santuário.
E não guardastes a ordenança a respeito das minhas coisas sagradas; antes constituístes, ao vosso prazer, guardas da minha ordenança no tocante ao meu santuário.
E não guardaram a ordenança a respeito das minhas coisas sagradas; antes constituíram, ao prazer de vocês, guardas da minha ordenança no tocante ao meu santuário.
Almeida
Assim diz o Senhor Deus: Nenhum estrangeiro, incircunciso de coração e carne, de todos os estrangeiros que se acharem no meio dos filhos de Israel, entrará no meu santuário.
Moderna
Assim diz o Senhor Deus: Nenhum estrangeiro, incircunciso de coração e de carne, de todos os estrangeiros que se encontrarem no meio dos filhos de Israel, entrará no meu santuário.
Assim diz o Senhor Deus: Nenhum estrangeiro, incircunciso de coração e carne, de todos os estrangeiros que se acharem no meio dos filhos de Israel, entrará no meu santuário.
Assim diz o Senhor Deus: Nenhum estrangeiro, incircunciso de coração e de carne, de todos os estrangeiros que se encontrarem no meio dos filhos de Israel, entrará no meu santuário.
Almeida
Mas os levitas que se apartaram para longe de mim, desviando-se de mim após os seus ídolos, quando Israel andava errado, levarão sobre si a sua punição.
Moderna
Mas os levitas que se afastaram de mim, desviando-se para seguir os seus ídolos, quando Israel andava errado, carregarão sobre si a sua punição.
Mas os levitas que se apartaram para longe de mim, desviando-se de mim após os seus ídolos, quando Israel andava errado, levarão sobre si a sua punição.
Mas os levitas que se afastaram de mim, desviando-se para seguir os seus ídolos, quando Israel andava errado, carregarão sobre si a sua punição.
Almeida
Contudo serão ministros no meu santuário, tendo ao seu cargo a guarda das portas do templo, e ministrando no templo. Eles imolarão o holocausto, e o sacrifício para o povo, e estarão perante ele, para o servir.
Moderna
Contudo, serão ministros no meu santuário, tendo a seu cargo a guarda das portas do templo e ministrando no templo. Eles imolarão o holocausto e o sacrifício para o povo, e estarão diante dele para servi-lo.
Contudo serão ministros no meu santuário, tendo ao seu cargo a guarda das portas do templo, e ministrando no templo. Eles imolarão o holocausto, e o sacrifício para o povo, e estarão perante ele, para o servir.
Contudo, serão ministros no meu santuário, tendo a seu cargo a guarda das portas do templo e ministrando no templo. Eles imolarão o holocausto e o sacrifício para o povo, e estarão diante dele para servi-lo.
Almeida
Porque lhes ministraram diante dos seus ídolos, e serviram à casa de Israel de tropeço de iniqüidade; por isso eu levantei a minha mão contra eles, diz o Senhor Deus, e eles levarão sobre si a sua punição. es que cometeram.
Moderna
Porque ministraram diante dos seus ídolos e serviram à casa de Israel de tropeço de iniquidade; por isso eu levantei a minha mão contra eles, diz o Senhor Deus, e eles carregarão sobre si a sua punição pelas faltas que cometeram.
Porque lhes ministraram diante dos seus ídolos, e serviram à casa de Israel de tropeço de iniqüidade; por isso eu levantei a minha mão contra eles, diz o Senhor Deus, e eles levarão sobre si a sua punição. es que cometeram.
Porque ministraram diante dos seus ídolos e serviram à casa de Israel de tropeço de iniquidade; por isso eu levantei a minha mão contra eles, diz o Senhor Deus, e eles carregarão sobre si a sua punição pelas faltas que cometeram.
Almeida
E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem se chegarão a nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, às coisas que são santíssimas; mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominaç
Moderna
E não se aproximarão de mim para me servirem no sacerdócio, nem se aproximarão de nenhuma das minhas coisas sagradas, das coisas que são santíssimas; mas carregarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações.
E não se chegarão a mim, para me servirem no sacerdócio, nem se chegarão a nenhuma de todas as minhas coisas sagradas, às coisas que são santíssimas; mas levarão sobre si a sua vergonha e as suas abominaç
E não se aproximarão de mim para me servirem no sacerdócio, nem se aproximarão de nenhuma das minhas coisas sagradas, das coisas que são santíssimas; mas carregarão sobre si a sua vergonha e as suas abominações.
Almeida
Contudo, eu os constituirei guardas da ordenança no tocante ao templo, em todo o serviço dele, e em tudo o que nele se fizere Israel se extraviaram de mim, eles se chegarão a mim, para me servirem; e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Deus;
Moderna
Contudo, eu os constituirei guardas da ordenança no tocante ao templo, em todo o serviço dele e em tudo o que nele se fizer.
Contudo, eu os constituirei guardas da ordenança no tocante ao templo, em todo o serviço dele, e em tudo o que nele se fizere Israel se extraviaram de mim, eles se chegarão a mim, para me servirem; e estarão diante de mim, para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Deus;
Contudo, eu os constituirei guardas da ordenança no tocante ao templo, em todo o serviço dele e em tudo o que nele se fizer.
Almeida
Mas os sacerdotes levíticos, os filhos de Zadoque, que guardaram a ordenança a respeito do meu santuário, quando os filhos
Moderna
Mas os sacerdotes levíticos, os filhos de Zadoque, que guardaram a ordenança a respeito do meu santuário, quando os filhos de Israel se desviaram de mim, eles se aproximarão de mim para me servirem; e estarão diante de mim para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Deus;
Mas os sacerdotes levíticos, os filhos de Zadoque, que guardaram a ordenança a respeito do meu santuário, quando os filhos
Mas os sacerdotes levíticos, os filhos de Zadoque, que guardaram a ordenança a respeito do meu santuário, quando os filhos de Israel se desviaram de mim, eles se aproximarão de mim para me servirem; e estarão diante de mim para me oferecerem a gordura e o sangue, diz o Senhor Deus;
Almeida
eles entrarão no meu santuário, e se chegarão à minha mesa, para me servirem, e guardarão a minha ordenança.
Moderna
eles entrarão no meu santuário, e se aproximarão da minha mesa para me servirem, e guardarão a minha ordenança.
eles entrarão no meu santuário, e se chegarão à minha mesa, para me servirem, e guardarão a minha ordenança.
eles entrarão no meu santuário, e se aproximarão da minha mesa para me servirem, e guardarão a minha ordenança.
Almeida
Quando entrarem pelas portas do átrio interior, estarão vestidos de vestes de linho; e não se porá lã sobre eles, quando servirem nas portas do átrio interior, e dentro da casa.
Moderna
Quando entrarem pelas portas do átrio interior, estarão vestidos com vestes de linho; e não se porá lã sobre eles quando servirem nas portas do átrio interior e dentro da casa.
Quando entrarem pelas portas do átrio interior, estarão vestidos de vestes de linho; e não se porá lã sobre eles, quando servirem nas portas do átrio interior, e dentro da casa.
Quando entrarem pelas portas do átrio interior, estarão vestidos com vestes de linho; e não se porá lã sobre eles quando servirem nas portas do átrio interior e dentro da casa.
Almeida
Coifas de linho terão sobre as suas cabeças, e calções de linho sobre os seus lombos; não se cingirão de coisa alguma que produza suor.
Moderna
Toucas de linho terão sobre as suas cabeças, e calções de linho sobre os seus lombos; não se cingirão com nada que produza suor.
Coifas de linho terão sobre as suas cabeças, e calções de linho sobre os seus lombos; não se cingirão de coisa alguma que produza suor.
Toucas de linho terão sobre as suas cabeças, e calções de linho sobre os seus lombos; não se cingirão com nada que produza suor.
Almeida
E quando saírem ao átrio exterior, a ter com o povo, despirão as suas vestes em que houverem ministrado, pô-las-ão nas santas câmaras, e se vestirão de outras vestes, para que com as suas vestes não transmitam a santidade ao povo.
Moderna
E quando saírem ao átrio exterior, para estar com o povo, tirarão as vestes em que houverem ministrado, as guardarão nas câmaras sagradas, e se vestirão com outras vestes, para que com as suas vestes não transmitam a santidade ao povo.
E quando saírem ao átrio exterior, a ter com o povo, despirão as suas vestes em que houverem ministrado, pô-las-ão nas santas câmaras, e se vestirão de outras vestes, para que com as suas vestes não transmitam a santidade ao povo.
E quando saírem ao átrio exterior, para estar com o povo, tirarão as vestes em que houverem ministrado, as guardarão nas câmaras sagradas, e se vestirão com outras vestes, para que com as suas vestes não transmitam a santidade ao povo.
Almeida
Não raparão a cabeça, nem deixarão crescer o cabelo; tão somente tosquiarão as cabeças.
Moderna
Não rasparão a cabeça, nem deixarão o cabelo crescer; apenas aparar o cabelo.
Não raparão a cabeça, nem deixarão crescer o cabelo; tão somente tosquiarão as cabeças.
Não rasparão a cabeça, nem deixarão o cabelo crescer; apenas aparar o cabelo.
Almeida
Não se casarão nem com viúva, nem com repudiada; mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel, ou viúva que for viúva de sacerdote.
Moderna
Não se casarão nem com viúva, nem com repudiada; mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel, ou viúva que for viúva de sacerdote.
Não se casarão nem com viúva, nem com repudiada; mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel, ou viúva que for viúva de sacerdote.
Não se casarão nem com viúva, nem com repudiada; mas tomarão virgens da linhagem da casa de Israel, ou viúva que for viúva de sacerdote.
Almeida
E a meu povo ensinarão a distinguir entre o santo e o profano, e o farão discernir entre o impuro e o puro.
Moderna
E ensinarão ao meu povo a distinguir entre o santo e o profano, e o farão discernir entre o impuro e o puro.
E a meu povo ensinarão a distinguir entre o santo e o profano, e o farão discernir entre o impuro e o puro.
E ensinarão ao meu povo a distinguir entre o santo e o profano, e o farão discernir entre o impuro e o puro.
Almeida
No caso de uma controvérsia, assistirão a ela para a julgarem; pelos meus juízos a julgarão. E observarão as minhas leis e os meus estatutos em todas as minhas festas fixas, e santificarão os meus sábados.
Moderna
Em caso de controvérsia, estarão presentes para julgá-la; pelos meus juízos a julgarão. E observarão as minhas leis e os meus estatutos em todas as minhas festas fixas, e santificarão os meus sábados.
No caso de uma controvérsia, assistirão a ela para a julgarem; pelos meus juízos a julgarão. E observarão as minhas leis e os meus estatutos em todas as minhas festas fixas, e santificarão os meus sábados.
Em caso de controvérsia, estarão presentes para julgá-la; pelos meus juízos a julgarão. E observarão as minhas leis e os meus estatutos em todas as minhas festas fixas, e santificarão os meus sábados.
Almeida
Eles não se contaminarão, aproximando-se de um morto; todavia por pai ou mãe, por filho ou filha, por irmão, ou por irmã que não tiver marido, se poderão contaminar.
Moderna
Eles não se contaminarão aproximando-se de um morto; todavia, por pai ou mãe, por filho ou filha, por irmão ou por irmã que não tiver marido, poderão se contaminar.
Eles não se contaminarão, aproximando-se de um morto; todavia por pai ou mãe, por filho ou filha, por irmão, ou por irmã que não tiver marido, se poderão contaminar.
Eles não se contaminarão aproximando-se de um morto; todavia, por pai ou mãe, por filho ou filha, por irmão ou por irmã que não tiver marido, poderão se contaminar.
Almeida
E, no dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, oferecerá a sua oferta pelo pecado, diz o Senhor Deus.
Moderna
E, no dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, oferecerá a sua oferta pelo pecado, diz o Senhor Deus.
E, no dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, oferecerá a sua oferta pelo pecado, diz o Senhor Deus.
E, no dia em que ele entrar no lugar santo, no átrio interior, para ministrar no lugar santo, oferecerá a sua oferta pelo pecado, diz o Senhor Deus.
Almeida
Eles terão uma herança; eu serei a sua herança. Não lhes dareis, portanto, possessão em Israel; eu sou a sua possessão.
Moderna
Eles terão uma herança; eu serei a sua herança. Não lhes darão, portanto, possessão em Israel; eu sou a sua possessão.
Eles terão uma herança; eu serei a sua herança. Não lhes dareis, portanto, possessão em Israel; eu sou a sua possessão.
Eles terão uma herança; eu serei a sua herança. Não lhes darão, portanto, possessão em Israel; eu sou a sua possessão.
Almeida
Eles comerão a oferta de cereais a oferta pelo pecado, e a oferta pela culpa; e toda coisa consagrada em Israel será deles.
Moderna
Eles comerão a oferta de cereais, a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa; e toda coisa consagrada em Israel será deles.
Eles comerão a oferta de cereais a oferta pelo pecado, e a oferta pela culpa; e toda coisa consagrada em Israel será deles.
Eles comerão a oferta de cereais, a oferta pelo pecado e a oferta pela culpa; e toda coisa consagrada em Israel será deles.
Almeida
Igualmente as primícias de todos os primeiros frutos de tudo, e toda oblação de tudo, de todas as vossas oblações, serão para os sacerdotes; também as primeiras das vossas massas dareis ao sacerdote, para fazer repousar uma bênção sobre a vossa casa.
Moderna
Da mesma forma, as primícias de todos os primeiros frutos de tudo, e toda oblação de tudo, de todas as suas oblações, serão para os sacerdotes; também as primeiras das massas de vocês darão ao sacerdote, para que uma bênção repouse sobre a casa de vocês.
Igualmente as primícias de todos os primeiros frutos de tudo, e toda oblação de tudo, de todas as vossas oblações, serão para os sacerdotes; também as primeiras das vossas massas dareis ao sacerdote, para fazer repousar uma bênção sobre a vossa casa.
Da mesma forma, as primícias de todos os primeiros frutos de tudo, e toda oblação de tudo, de todas as suas oblações, serão para os sacerdotes; também as primeiras das massas de vocês darão ao sacerdote, para que uma bênção repouse sobre a casa de vocês.
Almeida
Os sacerdotes não comerão de coisa alguma que tenha morrido de si mesma ou que tenha sido despedaçada, seja de aves, seja de animais.
Moderna
Os sacerdotes não comerão de nada que tenha morrido por si mesmo ou que tenha sido despedaçado, seja de aves, seja de animais.
Os sacerdotes não comerão de coisa alguma que tenha morrido de si mesma ou que tenha sido despedaçada, seja de aves, seja de animais.
Os sacerdotes não comerão de nada que tenha morrido por si mesmo ou que tenha sido despedaçado, seja de aves, seja de animais.