Hebreus 3
Almeida Atualizada · Moderna · 19 versículos
Almeida
Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
Moderna
Por isso, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerem o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
Pelo que, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerai o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
Por isso, santos irmãos, participantes da vocação celestial, considerem o Apóstolo e Sumo Sacerdote da nossa confissão, Jesus,
Almeida
como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
Moderna
como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
como ele foi fiel ao que o constituiu, assim como também o foi Moisés em toda a casa de Deus.
Almeida
Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
Moderna
Pois ele é considerado digno de muito mais glória do que Moisés, assim como aquele que construiu a casa tem mais honra do que a própria casa.
Pois ele é tido por digno de tanto maior glória do que Moisés, quanto maior honra do que a casa tem aquele que a edificou.
Pois ele é considerado digno de muito mais glória do que Moisés, assim como aquele que construiu a casa tem mais honra do que a própria casa.
Almeida
Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
Moderna
Porque toda casa é construída por alguém, mas quem construiu todas as coisas é Deus.
Porque toda casa é edificada por alguém, mas quem edificou todas as coisas é Deus.
Porque toda casa é construída por alguém, mas quem construiu todas as coisas é Deus.
Almeida
Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
Moderna
Moisés, de fato, foi fiel em toda a casa de Deus como servo, para testemunho das coisas que seriam anunciadas;
Moisés, na verdade, foi fiel em toda a casa de Deus, como servo, para testemunho das coisas que se haviam de anunciar;
Moisés, de fato, foi fiel em toda a casa de Deus como servo, para testemunho das coisas que seriam anunciadas;
Almeida
mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
Moderna
mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; e essa casa somos nós, se mantivermos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; a qual casa somos nós, se tão-somente conservarmos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
mas Cristo o é como Filho sobre a casa de Deus; e essa casa somos nós, se mantivermos firmes até o fim a nossa confiança e a glória da esperança.
Almeida
não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
Moderna
não endureçam os seus corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
não endureçais os vossos corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
não endureçam os seus corações, como na provocação, no dia da tentação no deserto,
Almeida
onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
Moderna
onde seus antepassados me tentaram, me colocaram à prova, e por quarenta anos viram as minhas obras.
onde vossos pais me tentaram, pondo-me à prova, e viram por quarenta anos as minhas obras.
onde seus antepassados me tentaram, me colocaram à prova, e por quarenta anos viram as minhas obras.
Almeida
Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
Moderna
Por isso me indignei contra aquela geração e disse: Estes sempre erram em seu coração e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
Por isto me indignei contra essa geração, e disse: Estes sempre erram em seu coração, e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
Por isso me indignei contra aquela geração e disse: Estes sempre erram em seu coração e não chegaram a conhecer os meus caminhos.
Almeida
Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
Moderna
Prestem atenção, irmãos, para que nunca haja em qualquer um de vocês um coração perverso e incrédulo, que os leve a se afastar do Deus vivo;
Vede, irmãos, que nunca se ache em qualquer de vós um perverso coração de incredulidade, para se apartar do Deus vivo;
Prestem atenção, irmãos, para que nunca haja em qualquer um de vocês um coração perverso e incrédulo, que os leve a se afastar do Deus vivo;
Almeida
antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
Moderna
mas encorajem uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vocês se endureça pelo engano do pecado;
antes exortai-vos uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vós se endureça pelo engano do pecado;
mas encorajem uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama Hoje, para que nenhum de vocês se endureça pelo engano do pecado;
Almeida
porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
Moderna
porque nos tornamos participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
porque nos temos tornado participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
porque nos tornamos participantes de Cristo, se é que guardamos firme até o fim a nossa confiança inicial;
Almeida
enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
Moderna
enquanto se diz: Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam os seus corações, como na provocação;
enquanto se diz: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações, como na provocação;
enquanto se diz: Hoje, se ouvirem a sua voz, não endureçam os seus corações, como na provocação;
Almeida
pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
Moderna
pois quais foram os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, por acaso, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
pois quais os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, porventura, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
pois quais foram os que, tendo-a ouvido, o provocaram? Não foram, por acaso, todos os que saíram do Egito por meio de Moisés?
Almeida
E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
Moderna
E contra quem ele se indignou por quarenta anos? Não foi, por acaso, contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
E contra quem se indignou por quarenta anos? Não foi porventura contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
E contra quem ele se indignou por quarenta anos? Não foi, por acaso, contra os que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
Almeida
E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
Moderna
E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?
E a quem jurou que não entrariam no seu descanso, senão aos que foram desobedientes?