Isaías 63
Almeida Atualizada · Moderna · 19 versículos
Almeida
Quem é este, que vem de Edom, de Bozra, com vestiduras tintas de escarlate? este que é glorioso no seu traje, que marcha na plenitude da sua força? Sou eu, que falo em justiça, poderoso para salvar.
Moderna
Quem é este, que vem de Edom, de Bozra, com vestiduras tingidas de escarlate? Este que é glorioso no seu traje, que marcha na plenitude da sua força? Sou eu, que falo em justiça, poderoso para salvar.
Quem é este, que vem de Edom, de Bozra, com vestiduras tintas de escarlate? este que é glorioso no seu traje, que marcha na plenitude da sua força? Sou eu, que falo em justiça, poderoso para salvar.
Quem é este, que vem de Edom, de Bozra, com vestiduras tingidas de escarlate? Este que é glorioso no seu traje, que marcha na plenitude da sua força? Sou eu, que falo em justiça, poderoso para salvar.
Almeida
Por que está vermelha a tua vestidura, e as tuas vestes como as daquele que pisa no lagar?
Moderna
Por que está vermelha a sua vestidura, e as suas vestes como as daquele que pisa no lagar?
Por que está vermelha a tua vestidura, e as tuas vestes como as daquele que pisa no lagar?
Por que está vermelha a sua vestidura, e as suas vestes como as daquele que pisa no lagar?
Almeida
Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém houve comigo; eu os pisei na minha ira, e os esmaguei no meu furor, e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura.
Moderna
Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém esteve comigo; eu os pisei na minha ira, e os esmaguei no meu furor, e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura.
Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém houve comigo; eu os pisei na minha ira, e os esmaguei no meu furor, e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura.
Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém esteve comigo; eu os pisei na minha ira, e os esmaguei no meu furor, e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura.
Almeida
Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano dos meus remidos é chegado.
Moderna
Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano dos meus remidos chegou.
Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano dos meus remidos é chegado.
Porque o dia da vingança estava no meu coração, e o ano dos meus remidos chegou.
Almeida
Olhei, mas não havia quem me ajudasse; e admirei-me de não haver quem me sustivesse; pelo que o meu próprio braço me trouxe a vitória; e o meu furor é que me susteve.
Moderna
Olhei, mas não havia quem me ajudasse; e me surpreendi de não haver quem me sustentasse; por isso o meu próprio braço me trouxe a vitória, e o meu furor foi o que me susteve.
Olhei, mas não havia quem me ajudasse; e admirei-me de não haver quem me sustivesse; pelo que o meu próprio braço me trouxe a vitória; e o meu furor é que me susteve.
Olhei, mas não havia quem me ajudasse; e me surpreendi de não haver quem me sustentasse; por isso o meu próprio braço me trouxe a vitória, e o meu furor foi o que me susteve.
Almeida
Pisei os povos na minha ira, e os embriaguei no meu furor; e derramei sobre a terra o seu sangue.
Moderna
Pisei os povos na minha ira, e os embriaguei no meu furor; e derramei sobre a terra o seu sangue.
Pisei os povos na minha ira, e os embriaguei no meu furor; e derramei sobre a terra o seu sangue.
Pisei os povos na minha ira, e os embriaguei no meu furor; e derramei sobre a terra o seu sangue.
Almeida
Celebrarei as benignidades do Senhor, e os louvores do Senhor, consoante tudo o que o Senhor nos tem concedido, e a grande bondade para com a casa de Israel, bondade que ele lhes tem concedido segundo as suas misericórdias, e segundo a multidão das suas benignidades.
Moderna
Celebrarei as bondades do Senhor, e os louvores do Senhor, conforme tudo o que o Senhor nos concedeu, e a grande bondade para com a casa de Israel, bondade que ele lhes concedeu segundo as suas misericórdias, e segundo a multidão das suas benignidades.
Celebrarei as benignidades do Senhor, e os louvores do Senhor, consoante tudo o que o Senhor nos tem concedido, e a grande bondade para com a casa de Israel, bondade que ele lhes tem concedido segundo as suas misericórdias, e segundo a multidão das suas benignidades.
Celebrarei as bondades do Senhor, e os louvores do Senhor, conforme tudo o que o Senhor nos concedeu, e a grande bondade para com a casa de Israel, bondade que ele lhes concedeu segundo as suas misericórdias, e segundo a multidão das suas benignidades.
Almeida
Porque dizia: Certamente eles são meu povo, filhos que não procederão com falsidade; assim ele se fez o seu Salvador.
Moderna
Porque dizia: Certamente eles são meu povo, filhos que não procederão com falsidade; assim ele se fez o Salvador deles.
Porque dizia: Certamente eles são meu povo, filhos que não procederão com falsidade; assim ele se fez o seu Salvador.
Porque dizia: Certamente eles são meu povo, filhos que não procederão com falsidade; assim ele se fez o Salvador deles.
Almeida
Em toda a angústia deles foi ele angustiado, e o anjo da sua presença os salvou; no seu amor, e na sua compaixão ele os remiu; e os tomou, e os carregou todos os dias da antigüidade.
Moderna
Em toda a angústia deles foi ele angustiado, e o anjo da sua presença os salvou; no seu amor e na sua compaixão ele os remiu; e os tomou e os carregou todos os dias da antiguidade.
Em toda a angústia deles foi ele angustiado, e o anjo da sua presença os salvou; no seu amor, e na sua compaixão ele os remiu; e os tomou, e os carregou todos os dias da antigüidade.
Em toda a angústia deles foi ele angustiado, e o anjo da sua presença os salvou; no seu amor e na sua compaixão ele os remiu; e os tomou e os carregou todos os dias da antiguidade.
Almeida
Eles, porém, se rebelaram, e contristaram o seu santo Espírito; pelo que se lhes tornou em inimigo, e ele mesmo pelejou contra eles.
Moderna
Eles, porém, se rebelaram, e entristeceram o seu santo Espírito; por isso ele se tornou inimigo deles, e ele mesmo lutou contra eles.
Eles, porém, se rebelaram, e contristaram o seu santo Espírito; pelo que se lhes tornou em inimigo, e ele mesmo pelejou contra eles.
Eles, porém, se rebelaram, e entristeceram o seu santo Espírito; por isso ele se tornou inimigo deles, e ele mesmo lutou contra eles.
Almeida
Todavia se lembrou dos dias da antigüidade, de Moisés, e do seu povo, dizendo: Onde está aquele que os fez subir do mar com os pastores do seu rebanho? Onde está o que pôs no meio deles o seu santo Espírito?
Moderna
Todavia se lembrou dos dias da antiguidade, de Moisés e do seu povo, dizendo: Onde está aquele que os fez subir do mar com os pastores do seu rebanho? Onde está o que pôs no meio deles o seu santo Espírito?
Todavia se lembrou dos dias da antigüidade, de Moisés, e do seu povo, dizendo: Onde está aquele que os fez subir do mar com os pastores do seu rebanho? Onde está o que pôs no meio deles o seu santo Espírito?
Todavia se lembrou dos dias da antiguidade, de Moisés e do seu povo, dizendo: Onde está aquele que os fez subir do mar com os pastores do seu rebanho? Onde está o que pôs no meio deles o seu santo Espírito?
Almeida
Aquele que fez o seu braço glorioso andar à mão direita de Moisés? que fendeu as águas diante deles, para fazer para si um nome eterno?
Moderna
Aquele que fez o seu braço glorioso andar à mão direita de Moisés? Que fendeu as águas diante deles, para fazer para si um nome eterno?
Aquele que fez o seu braço glorioso andar à mão direita de Moisés? que fendeu as águas diante deles, para fazer para si um nome eterno?
Aquele que fez o seu braço glorioso andar à mão direita de Moisés? Que fendeu as águas diante deles, para fazer para si um nome eterno?
Almeida
Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
Moderna
Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
Aquele que os guiou pelos abismos, como a um cavalo no deserto, de modo que nunca tropeçaram?
Almeida
Como ao gado que desce ao vale, o Espírito do Senhor lhes deu descanso; assim guiaste o teu povo, para te fazeres um nome glorioso.
Moderna
Como ao gado que desce ao vale, o Espírito do Senhor lhes deu descanso; assim você guiou o seu povo, para fazer para si um nome glorioso.
Como ao gado que desce ao vale, o Espírito do Senhor lhes deu descanso; assim guiaste o teu povo, para te fazeres um nome glorioso.
Como ao gado que desce ao vale, o Espírito do Senhor lhes deu descanso; assim você guiou o seu povo, para fazer para si um nome glorioso.
Almeida
Atenta lá dos céus e vê, lá da tua santa e gloriosa habitação; onde estão o teu zelo e as tuas obras poderosas? A ternura do teu coração e as tuas misericórdias para comigo estancaram.
Moderna
Olhe lá dos céus e veja, lá da sua santa e gloriosa habitação; onde estão o seu zelo e as suas obras poderosas? A ternura do seu coração e as suas misericórdias para conosco estancaram.
Atenta lá dos céus e vê, lá da tua santa e gloriosa habitação; onde estão o teu zelo e as tuas obras poderosas? A ternura do teu coração e as tuas misericórdias para comigo estancaram.
Olhe lá dos céus e veja, lá da sua santa e gloriosa habitação; onde estão o seu zelo e as suas obras poderosas? A ternura do seu coração e as suas misericórdias para conosco estancaram.
Almeida
Mas tu és nosso Pai, ainda que Abraão não nos conhece, e Israel não nos reconhece; tu, ó Senhor, és nosso Pai; nosso Redentor desde a antigüidade é o teu nome.
Moderna
Mas você é nosso Pai, ainda que Abraão não nos conhece, e Israel não nos reconhece; você, ó Senhor, é nosso Pai; nosso Redentor desde a antiguidade é o seu nome.
Mas tu és nosso Pai, ainda que Abraão não nos conhece, e Israel não nos reconhece; tu, ó Senhor, és nosso Pai; nosso Redentor desde a antigüidade é o teu nome.
Mas você é nosso Pai, ainda que Abraão não nos conhece, e Israel não nos reconhece; você, ó Senhor, é nosso Pai; nosso Redentor desde a antiguidade é o seu nome.
Almeida
Por que, ó Senhor, nos fazes errar dos teus caminhos? Por que endureces o nosso coração, para te não temermos? Faze voltar, por amor dos teus servos, as tribos da tua herança.
Moderna
Por que, ó Senhor, nos faz errar dos seus caminhos? Por que endurece o nosso coração, para que não temamos a você? Faça voltar, por amor dos seus servos, as tribos da sua herança.
Por que, ó Senhor, nos fazes errar dos teus caminhos? Por que endureces o nosso coração, para te não temermos? Faze voltar, por amor dos teus servos, as tribos da tua herança.
Por que, ó Senhor, nos faz errar dos seus caminhos? Por que endurece o nosso coração, para que não temamos a você? Faça voltar, por amor dos seus servos, as tribos da sua herança.
Almeida
Só por um pouco de tempo o teu santo povo a possuiu; os nossos adversários pisaram o teu santuário.
Moderna
Só por um pouco de tempo o seu santo povo a possuiu; os nossos adversários pisaram o seu santuário.
Só por um pouco de tempo o teu santo povo a possuiu; os nossos adversários pisaram o teu santuário.
Só por um pouco de tempo o seu santo povo a possuiu; os nossos adversários pisaram o seu santuário.
Almeida
Somos feitos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste, e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.
Moderna
Somos como aqueles sobre quem você nunca dominou, e como os que nunca se chamaram pelo seu nome.
Somos feitos como aqueles sobre quem tu nunca dominaste, e como os que nunca se chamaram pelo teu nome.
Somos como aqueles sobre quem você nunca dominou, e como os que nunca se chamaram pelo seu nome.