Jeremias 2

Almeida Atualizada · Moderna · 37 versículos

1

Almeida

Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:

Moderna

A palavra do Senhor veio a mim, dizendo:

2

Almeida

Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a favor de ti, da devoção da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me seguiste no deserto, numa terra não semeada.

Moderna

Vá, e proclame aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a seu favor, da devoção da sua mocidade, do amor dos seus desposórios, de como você me seguiu no deserto, numa terra não semeada.

3

Almeida

Então Israel era santo para o Senhor, primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.

Moderna

Então Israel era santo para o Senhor, as primícias da sua colheita; todos os que o devoravam eram considerados culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.

4

Almeida

Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;

Moderna

Ouçam a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;

5

Almeida

assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?

Moderna

assim diz o Senhor: Que injustiça os seus pais encontraram em mim, para se afastarem de mim, indo atrás da vaidade e se tornando levianos?

6

Almeida

Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos enviou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas, por uma terra de sequidão e densas trevas, por uma terra em que ninguém transitava, nem morava?

Moderna

Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos conduziu pelo deserto, por uma terra de áridos e de abismos, por uma terra de seca e de densas trevas, por uma terra em que ninguém passava nem habitava?

7

Almeida

E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.

Moderna

Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para comerem o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entraram, contaminaram a minha terra, e da minha herança fizeram uma abominação.

8

Almeida

Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.

Moderna

Os sacerdotes não perguntaram: Onde está o Senhor? Os que tratavam da lei não me conheceram, os governantes agiram com infidelidade contra mim, os profetas profetizaram em nome de Baal e andaram atrás do que não tem nenhum valor.

9

Almeida

Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.

Moderna

Portanto ainda entrarei em disputa com vocês, diz o Senhor; e até com os filhos dos filhos de vocês disputarei.

10

Almeida

Pois passai às ilhas de Quitim, e vede; enviai a Quedar, e atentai bem; vede se jamais sucedeu coisa semelhante.

Moderna

Pois atravessem até as ilhas de Quitim e vejam; enviem alguém a Quedar e observem com atenção; vejam se jamais aconteceu algo semelhante.

11

Almeida

Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.

Moderna

Alguma nação trocou os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que não tem nenhum valor.

12

Almeida

Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.

Moderna

Espantem-se com isso, ó céus, e horrorizem-se! Fiquem verdadeiramente desolados, diz o Senhor.

13

Almeida

Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.

Moderna

Porque o meu povo fez duas maldades: me abandonaram, a mim, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rachadas, que não retêm as águas.

14

Almeida

Acaso é Israel um servo? E ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?

Moderna

Por acaso Israel é um servo? É ele um escravo nascido em casa? Por que então se tornou presa?

15

Almeida

Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.

Moderna

Os leões jovens rugiram sobre ele e ergueram a sua voz; transformaram a terra dele numa desolação; as suas cidades foram incendiadas, e ninguém as habita.

16

Almeida

Até os filhos de Mênfis e de Tapanes te quebraram o alto da cabeça.

Moderna

Até os filhos de Mênfis e de Tapanes quebraram o alto da sua cabeça.

17

Almeida

Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?

Moderna

Por acaso você não trouxe isso sobre si mesmo, ao abandonar o Senhor, seu Deus, no tempo em que ele guiava você pelo caminho?

18

Almeida

Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?

Moderna

Agora, o que importa a você o caminho do Egito, para beber as águas do Nilo? E o que importa a você o caminho da Assíria, para beber as águas do Eufrates?

19

Almeida

A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.

Moderna

A sua maldade vai castigá-la, e as suas apostasias a repreenderão; saiba, portanto, e veja que é coisa má e amarga ter abandonado o Senhor, seu Deus, e não haver em você o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.

20

Almeida

Já há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta.

Moderna

Há muito você quebrou o seu jugo, rompeu as suas ataduras e disse: Não servirei. Pois em todo morro alto e debaixo de toda árvore frondosa você se deitou, agindo como prostituta.

21

Almeida

Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha?

Moderna

Todavia eu mesmo a plantei como uma videira excelente, uma semente completamente fiel; como então você se tornou para mim uma planta degenerada, de espécie estranha?

22

Almeida

Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniqüidade está diante de mim, diz o Senhor Deus.

Moderna

Por isso, ainda que você se lave com salitre e use muito sabão, a mancha da sua iniquidade permanece diante de mim, diz o Senhor Deus.

23

Almeida

Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;

Moderna

Como pode dizer: Não estou contaminada, nem andei atrás de Baal? Veja o seu caminho no vale, reconheça o que fez; você é uma dromedária veloz que torce os seus caminhos;

24

Almeida

asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão.

Moderna

uma jumenta selvagem acostumada ao deserto, que no ardor do cio sorve o vento; quem pode conter o seu desejo? Os que a procuram não precisam se cansar; pois no mês dela, vão encontrá-la.

25

Almeida

Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.

Moderna

Evite que o seu pé ande descalço e que a sua garganta tenha sede. Mas você diz: Não há esperança; porque amei os estranhos e vou continuar indo atrás deles.

26

Almeida

Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,

Moderna

Assim como o ladrão fica envergonhado quando é pego, assim se envergonham os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,

27

Almeida

que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos.

Moderna

que dizem ao pau: Você é meu pai; e à pedra: Você me gerou. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo da sua angústia me dirão: Levanta-te e nos salva.

28

Almeida

Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.

Moderna

Mas onde estão os seus deuses que você fez para si? Que se levantem, se puderem livrar você no tempo da sua tribulação; porque os seus deuses, ó Judá, são tão numerosos quanto as suas cidades.

29

Almeida

Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.

Moderna

Por que disputam comigo? Todos vocês transgrediram contra mim, diz o Senhor.

30

Almeida

Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.

Moderna

Em vão castigué os filhos de vocês; eles não aceitaram a correção; a espada de vocês devorou os profetas de vocês como um leão destruidor.

31

Almeida

Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti?

Moderna

Ó geração, considerem a palavra do Senhor: Por acaso tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra de espessa escuridão? Por que então o meu povo diz: Andamos à vontade; não voltaremos mais a você?

32

Almeida

Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.

Moderna

Por acaso a jovem se esquece dos seus enfeites, ou a noiva dos seus ornamentos? Mas o meu povo se esqueceu de mim por incontáveis dias.

33

Almeida

Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.

Moderna

Como você arruma o seu caminho para buscar o amor! A tal ponto que até as mulheres malignas você ensinou os seus caminhos.

34

Almeida

Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas,

Moderna

Até nas bordas dos seus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; não foi no lugar do arrombamento que os encontraste; mas apesar de todas estas coisas,

35

Almeida

ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.

Moderna

ainda diz: Sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Veja, entrarei em juízo com você, porque diz: Não pequei.

36

Almeida

Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria.

Moderna

Por que você se desvia tanto, mudando o seu caminho? Também pelo Egito será envergonhada, assim como já foi envergonhada pela Assíria.

37

Almeida

Também daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.

Moderna

Também daquele lugar você sairá com as mãos sobre a cabeça; porque o Senhor rejeitou as suas confianças, e você não prosperará com elas.