Jeremias 2
Almeida Atualizada · Moderna · 37 versículos
Almeida
Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a favor de ti, da devoção da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me seguiste no deserto, numa terra não semeada.
Moderna
Vá, e proclame aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a seu favor, da devoção da sua mocidade, do amor dos seus desposórios, de como você me seguiu no deserto, numa terra não semeada.
Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a favor de ti, da devoção da tua mocidade, do amor dos teus desposórios, de como me seguiste no deserto, numa terra não semeada.
Vá, e proclame aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me, a seu favor, da devoção da sua mocidade, do amor dos seus desposórios, de como você me seguiu no deserto, numa terra não semeada.
Almeida
Então Israel era santo para o Senhor, primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
Moderna
Então Israel era santo para o Senhor, as primícias da sua colheita; todos os que o devoravam eram considerados culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
Então Israel era santo para o Senhor, primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
Então Israel era santo para o Senhor, as primícias da sua colheita; todos os que o devoravam eram considerados culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor.
Almeida
Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
Moderna
Ouçam a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
Ouçam a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel;
Almeida
assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
Moderna
assim diz o Senhor: Que injustiça os seus pais encontraram em mim, para se afastarem de mim, indo atrás da vaidade e se tornando levianos?
assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
assim diz o Senhor: Que injustiça os seus pais encontraram em mim, para se afastarem de mim, indo atrás da vaidade e se tornando levianos?
Almeida
Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos enviou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas, por uma terra de sequidão e densas trevas, por uma terra em que ninguém transitava, nem morava?
Moderna
Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos conduziu pelo deserto, por uma terra de áridos e de abismos, por uma terra de seca e de densas trevas, por uma terra em que ninguém passava nem habitava?
Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos enviou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas, por uma terra de sequidão e densas trevas, por uma terra em que ninguém transitava, nem morava?
Eles não perguntaram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? que nos conduziu pelo deserto, por uma terra de áridos e de abismos, por uma terra de seca e de densas trevas, por uma terra em que ninguém passava nem habitava?
Almeida
E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
Moderna
Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para comerem o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entraram, contaminaram a minha terra, e da minha herança fizeram uma abominação.
E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entrastes, contaminastes a minha terra, e da minha herança fizestes uma abominação.
Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para comerem o seu fruto e o seu bem; mas quando nela entraram, contaminaram a minha terra, e da minha herança fizeram uma abominação.
Almeida
Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
Moderna
Os sacerdotes não perguntaram: Onde está o Senhor? Os que tratavam da lei não me conheceram, os governantes agiram com infidelidade contra mim, os profetas profetizaram em nome de Baal e andaram atrás do que não tem nenhum valor.
Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os governadores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após o que é de nenhum proveito.
Os sacerdotes não perguntaram: Onde está o Senhor? Os que tratavam da lei não me conheceram, os governantes agiram com infidelidade contra mim, os profetas profetizaram em nome de Baal e andaram atrás do que não tem nenhum valor.
Almeida
Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.
Moderna
Portanto ainda entrarei em disputa com vocês, diz o Senhor; e até com os filhos dos filhos de vocês disputarei.
Portanto ainda contenderei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos contenderei.
Portanto ainda entrarei em disputa com vocês, diz o Senhor; e até com os filhos dos filhos de vocês disputarei.
Almeida
Pois passai às ilhas de Quitim, e vede; enviai a Quedar, e atentai bem; vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
Moderna
Pois atravessem até as ilhas de Quitim e vejam; enviem alguém a Quedar e observem com atenção; vejam se jamais aconteceu algo semelhante.
Pois passai às ilhas de Quitim, e vede; enviai a Quedar, e atentai bem; vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
Pois atravessem até as ilhas de Quitim e vejam; enviem alguém a Quedar e observem com atenção; vejam se jamais aconteceu algo semelhante.
Almeida
Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
Moderna
Alguma nação trocou os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que não tem nenhum valor.
Acaso trocou alguma nação os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que é de nenhum proveito.
Alguma nação trocou os seus deuses, que contudo não são deuses? Mas o meu povo trocou a sua glória por aquilo que não tem nenhum valor.
Almeida
Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
Moderna
Espantem-se com isso, ó céus, e horrorizem-se! Fiquem verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
Espantem-se com isso, ó céus, e horrorizem-se! Fiquem verdadeiramente desolados, diz o Senhor.
Almeida
Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
Moderna
Porque o meu povo fez duas maldades: me abandonaram, a mim, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rachadas, que não retêm as águas.
Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
Porque o meu povo fez duas maldades: me abandonaram, a mim, o manancial de águas vivas, e cavaram para si cisternas, cisternas rachadas, que não retêm as águas.
Almeida
Acaso é Israel um servo? E ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
Moderna
Por acaso Israel é um servo? É ele um escravo nascido em casa? Por que então se tornou presa?
Acaso é Israel um servo? E ele um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
Por acaso Israel é um servo? É ele um escravo nascido em casa? Por que então se tornou presa?
Almeida
Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
Moderna
Os leões jovens rugiram sobre ele e ergueram a sua voz; transformaram a terra dele numa desolação; as suas cidades foram incendiadas, e ninguém as habita.
Os leões novos rugiram sobre ele, e levantaram a sua voz; e fizeram da terra dele uma desolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
Os leões jovens rugiram sobre ele e ergueram a sua voz; transformaram a terra dele numa desolação; as suas cidades foram incendiadas, e ninguém as habita.
Almeida
Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
Moderna
Por acaso você não trouxe isso sobre si mesmo, ao abandonar o Senhor, seu Deus, no tempo em que ele guiava você pelo caminho?
Porventura não trouxeste isso sobre ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guiava pelo caminho?
Por acaso você não trouxe isso sobre si mesmo, ao abandonar o Senhor, seu Deus, no tempo em que ele guiava você pelo caminho?
Almeida
Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?
Moderna
Agora, o que importa a você o caminho do Egito, para beber as águas do Nilo? E o que importa a você o caminho da Assíria, para beber as águas do Eufrates?
Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas do Nilo? e que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do Eufrates?
Agora, o que importa a você o caminho do Egito, para beber as águas do Nilo? E o que importa a você o caminho da Assíria, para beber as águas do Eufrates?
Almeida
A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.
Moderna
A sua maldade vai castigá-la, e as suas apostasias a repreenderão; saiba, portanto, e veja que é coisa má e amarga ter abandonado o Senhor, seu Deus, e não haver em você o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.
A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que má e amarga coisa é o teres deixado o Senhor teu Deus, e o não haver em ti o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.
A sua maldade vai castigá-la, e as suas apostasias a repreenderão; saiba, portanto, e veja que é coisa má e amarga ter abandonado o Senhor, seu Deus, e não haver em você o temor de mim, diz o Senhor Deus dos exércitos.
Almeida
Já há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta.
Moderna
Há muito você quebrou o seu jugo, rompeu as suas ataduras e disse: Não servirei. Pois em todo morro alto e debaixo de toda árvore frondosa você se deitou, agindo como prostituta.
Já há muito quebraste o teu jugo, e rompeste as tuas ataduras, e disseste: Não servirei: Pois em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, fazendo-te prostituta.
Há muito você quebrou o seu jugo, rompeu as suas ataduras e disse: Não servirei. Pois em todo morro alto e debaixo de toda árvore frondosa você se deitou, agindo como prostituta.
Almeida
Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha?
Moderna
Todavia eu mesmo a plantei como uma videira excelente, uma semente completamente fiel; como então você se tornou para mim uma planta degenerada, de espécie estranha?
Todavia eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vida estranha?
Todavia eu mesmo a plantei como uma videira excelente, uma semente completamente fiel; como então você se tornou para mim uma planta degenerada, de espécie estranha?
Almeida
Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniqüidade está diante de mim, diz o Senhor Deus.
Moderna
Por isso, ainda que você se lave com salitre e use muito sabão, a mancha da sua iniquidade permanece diante de mim, diz o Senhor Deus.
Pelo que, ainda que te laves com salitre, e uses muito sabão, a mancha da tua iniqüidade está diante de mim, diz o Senhor Deus.
Por isso, ainda que você se lave com salitre e use muito sabão, a mancha da sua iniquidade permanece diante de mim, diz o Senhor Deus.
Almeida
Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
Moderna
Como pode dizer: Não estou contaminada, nem andei atrás de Baal? Veja o seu caminho no vale, reconheça o que fez; você é uma dromedária veloz que torce os seus caminhos;
Como dizes logo: Não estou contaminada nem andei após Baal? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
Como pode dizer: Não estou contaminada, nem andei atrás de Baal? Veja o seu caminho no vale, reconheça o que fez; você é uma dromedária veloz que torce os seus caminhos;
Almeida
asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão.
Moderna
uma jumenta selvagem acostumada ao deserto, que no ardor do cio sorve o vento; quem pode conter o seu desejo? Os que a procuram não precisam se cansar; pois no mês dela, vão encontrá-la.
asna selvagem acostumada ao deserto e que no ardor do cio sorve o vento; quem lhe pode impedir o desejo? Dos que a buscarem, nenhum precisa cansar-se; pois no mês dela, achá-la-ão.
uma jumenta selvagem acostumada ao deserto, que no ardor do cio sorve o vento; quem pode conter o seu desejo? Os que a procuram não precisam se cansar; pois no mês dela, vão encontrá-la.
Almeida
Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.
Moderna
Evite que o seu pé ande descalço e que a sua garganta tenha sede. Mas você diz: Não há esperança; porque amei os estranhos e vou continuar indo atrás deles.
Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não há esperança; porque tenho amado os estranhos, e após eles andarei.
Evite que o seu pé ande descalço e que a sua garganta tenha sede. Mas você diz: Não há esperança; porque amei os estranhos e vou continuar indo atrás deles.
Almeida
Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
Moderna
Assim como o ladrão fica envergonhado quando é pego, assim se envergonham os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,
Assim como o ladrão fica envergonhado quando é pego, assim se envergonham os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
Almeida
que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos.
Moderna
que dizem ao pau: Você é meu pai; e à pedra: Você me gerou. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo da sua angústia me dirão: Levanta-te e nos salva.
que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo do seu aperto dir-me-ão: Levanta-te, e salvamos.
que dizem ao pau: Você é meu pai; e à pedra: Você me gerou. Porque me viraram as costas, e não o rosto; mas no tempo da sua angústia me dirão: Levanta-te e nos salva.
Almeida
Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
Moderna
Mas onde estão os seus deuses que você fez para si? Que se levantem, se puderem livrar você no tempo da sua tribulação; porque os seus deuses, ó Judá, são tão numerosos quanto as suas cidades.
Mas onde estão os teus deuses que fizeste para ti? Que se levantem eles, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
Mas onde estão os seus deuses que você fez para si? Que se levantem, se puderem livrar você no tempo da sua tribulação; porque os seus deuses, ó Judá, são tão numerosos quanto as suas cidades.
Almeida
Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.
Moderna
Por que disputam comigo? Todos vocês transgrediram contra mim, diz o Senhor.
Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim diz o Senhor.
Por que disputam comigo? Todos vocês transgrediram contra mim, diz o Senhor.
Almeida
Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
Moderna
Em vão castigué os filhos de vocês; eles não aceitaram a correção; a espada de vocês devorou os profetas de vocês como um leão destruidor.
Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
Em vão castigué os filhos de vocês; eles não aceitaram a correção; a espada de vocês devorou os profetas de vocês como um leão destruidor.
Almeida
Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti?
Moderna
Ó geração, considerem a palavra do Senhor: Por acaso tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra de espessa escuridão? Por que então o meu povo diz: Andamos à vontade; não voltaremos mais a você?
Ó geração, considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? ou uma terra de espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Andamos à vontade; não tornaremos mais a ti?
Ó geração, considerem a palavra do Senhor: Por acaso tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra de espessa escuridão? Por que então o meu povo diz: Andamos à vontade; não voltaremos mais a você?
Almeida
Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
Moderna
Por acaso a jovem se esquece dos seus enfeites, ou a noiva dos seus ornamentos? Mas o meu povo se esqueceu de mim por incontáveis dias.
Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
Por acaso a jovem se esquece dos seus enfeites, ou a noiva dos seus ornamentos? Mas o meu povo se esqueceu de mim por incontáveis dias.
Almeida
Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
Moderna
Como você arruma o seu caminho para buscar o amor! A tal ponto que até as mulheres malignas você ensinou os seus caminhos.
Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! de sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
Como você arruma o seu caminho para buscar o amor! A tal ponto que até as mulheres malignas você ensinou os seus caminhos.
Almeida
Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas,
Moderna
Até nas bordas dos seus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; não foi no lugar do arrombamento que os encontraste; mas apesar de todas estas coisas,
Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; e não foi no lugar do arrombamento que os achaste; mas apesar de todas estas coisas,
Até nas bordas dos seus vestidos se achou o sangue dos pobres inocentes; não foi no lugar do arrombamento que os encontraste; mas apesar de todas estas coisas,
Almeida
ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
Moderna
ainda diz: Sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Veja, entrarei em juízo com você, porque diz: Não pequei.
ainda dizes: Eu sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
ainda diz: Sou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Veja, entrarei em juízo com você, porque diz: Não pequei.
Almeida
Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria.
Moderna
Por que você se desvia tanto, mudando o seu caminho? Também pelo Egito será envergonhada, assim como já foi envergonhada pela Assíria.
Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também pelo Egito serás envergonhada, como já foste envergonhada pela Assíria.
Por que você se desvia tanto, mudando o seu caminho? Também pelo Egito será envergonhada, assim como já foi envergonhada pela Assíria.
Almeida
Também daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.
Moderna
Também daquele lugar você sairá com as mãos sobre a cabeça; porque o Senhor rejeitou as suas confianças, e você não prosperará com elas.
Também daquele sairás com as mães sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.
Também daquele lugar você sairá com as mãos sobre a cabeça; porque o Senhor rejeitou as suas confianças, e você não prosperará com elas.