Jó 32
Almeida Atualizada · Moderna · 22 versículos
Almeida
E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
Moderna
E aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele era justo aos seus próprios olhos.
E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
E aqueles três homens pararam de responder a Jó, porque ele era justo aos seus próprios olhos.
Almeida
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
Moderna
Então a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão, se acendeu; sua ira se acendeu contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
Então a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão, se acendeu; sua ira se acendeu contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
Almeida
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
Moderna
Também contra os seus três amigos a ira dele se acendeu, porque não tinham encontrado o que responder, e mesmo assim tinham condenado Jó.
Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
Também contra os seus três amigos a ira dele se acendeu, porque não tinham encontrado o que responder, e mesmo assim tinham condenado Jó.
Almeida
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
Moderna
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais velhos do que ele.
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais velhos do que ele.
Almeida
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
Moderna
Quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
Quando Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, sua ira se acendeu.
Almeida
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
Moderna
Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, respondeu dizendo: Eu sou jovem, e vocês são idosos; por isso me contive e tive receio de declarar a minha opinião para vocês.
Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
Então Eliú, filho de Baraquel, o buzita, respondeu dizendo: Eu sou jovem, e vocês são idosos; por isso me contive e tive receio de declarar a minha opinião para vocês.
Almeida
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
Moderna
Eu dizia: Que os mais velhos falem, e que a quantidade de anos ensine a sabedoria.
Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
Eu dizia: Que os mais velhos falem, e que a quantidade de anos ensine a sabedoria.
Almeida
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
Moderna
Mas há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
Mas há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
Almeida
Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
Moderna
Não são os mais velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
Não são os mais velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
Almeida
Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
Moderna
Olhem, eu aguardei as palavras de vocês, escutei as considerações de vocês, enquanto buscavam o que dizer.
Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
Olhem, eu aguardei as palavras de vocês, escutei as considerações de vocês, enquanto buscavam o que dizer.
Almeida
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
Moderna
Eu prestava toda a minha atenção a vocês, e veja que não houve entre vocês quem convencesse Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
Eu prestava toda a minha atenção a vocês, e veja que não houve entre vocês quem convencesse Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
Almeida
pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
Moderna
por isso não digam: Encontramos a sabedoria; é Deus quem pode derrubá-lo, e não o homem.
pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
por isso não digam: Encontramos a sabedoria; é Deus quem pode derrubá-lo, e não o homem.
Almeida
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Moderna
Ora, ele não dirigiu contra mim palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras de vocês.
Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
Ora, ele não dirigiu contra mim palavra alguma, e eu não lhe responderei com as palavras de vocês.
Almeida
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
Moderna
Devo eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam e não respondem mais?
Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
Devo eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam e não respondem mais?
Almeida
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
Moderna
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
Almeida
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
Moderna
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
Almeida
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Moderna
Olhem, o meu peito é como o mosto sem respiradouro, como odres novos que estão prestes a arrebentar.
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
Olhem, o meu peito é como o mosto sem respiradouro, como odres novos que estão prestes a arrebentar.
Almeida
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
Moderna
Falarei, para que encontre alívio; abrirei os meus lábios e responderei.
Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
Falarei, para que encontre alívio; abrirei os meus lábios e responderei.
Almeida
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
Moderna
Que eu não faça acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
Que eu não faça acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
Almeida
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Moderna
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve o meu Criador me levaria.
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.
Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve o meu Criador me levaria.