Juízes 19
Almeida Atualizada · Moderna · 30 versículos
Almeida
Aconteceu também naqueles dias, quando não havia rei em Israel, que certo levita, habitante das partes remotas da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
Moderna
Aconteceu também naqueles dias, quando não havia rei em Israel, que certo levita, habitante das regiões remotas da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
Aconteceu também naqueles dias, quando não havia rei em Israel, que certo levita, habitante das partes remotas da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
Aconteceu também naqueles dias, quando não havia rei em Israel, que certo levita, habitante das regiões remotas da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
Almeida
Ora, a sua concubina adulterou contra ele e, deixando-o, foi para casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses.
Moderna
Ora, a sua concubina o traiu e, deixando-o, foi para a casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses.
Ora, a sua concubina adulterou contra ele e, deixando-o, foi para casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses.
Ora, a sua concubina o traiu e, deixando-o, foi para a casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses.
Almeida
Seu marido, levantando-se, foi atrás dela para lhe falar bondosamente, a fim de tornar a trazê-la; e levava consigo o seu moço e um par de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, vendo-o, saiu alegremente a encontrar-se com ele.
Moderna
Seu marido se levantou e foi atrás dela para lhe falar com bondade, a fim de trazê-la de volta; e levava consigo o seu servo e um par de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, ao vê-lo, saiu alegremente ao seu encontro.
Seu marido, levantando-se, foi atrás dela para lhe falar bondosamente, a fim de tornar a trazê-la; e levava consigo o seu moço e um par de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, vendo-o, saiu alegremente a encontrar-se com ele.
Seu marido se levantou e foi atrás dela para lhe falar com bondade, a fim de trazê-la de volta; e levava consigo o seu servo e um par de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, ao vê-lo, saiu alegremente ao seu encontro.
Almeida
E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se alojaram ali.
Moderna
E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se hospedaram ali.
E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se alojaram ali.
E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se hospedaram ali.
Almeida
Ao quarto dia madrugaram, e ele se levantou para partir. Então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e depois partireis:
Moderna
Ao quarto dia madrugaram, e ele se levantou para partir. Então o pai da moça disse ao seu genro: Fortifique-se com um bocado de pão, e depois vocês partirão.
Ao quarto dia madrugaram, e ele se levantou para partir. Então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e depois partireis:
Ao quarto dia madrugaram, e ele se levantou para partir. Então o pai da moça disse ao seu genro: Fortifique-se com um bocado de pão, e depois vocês partirão.
Almeida
Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que fiques ainda esta noite aqui, e alegre-se o teu coração.
Moderna
Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço que você fique ainda esta noite aqui, e seu coração se alegre.
Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que fiques ainda esta noite aqui, e alegre-se o teu coração.
Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço que você fique ainda esta noite aqui, e seu coração se alegre.
Almeida
O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.
Moderna
O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, ele passou a noite ali novamente.
O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.
O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, ele passou a noite ali novamente.
Almeida
Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração, e detém-te até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
Moderna
Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforte seu coração, e demore-se até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração, e detém-te até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforte seu coração, e demore-se até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
Almeida
Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina para a tarde; peço-te que aqui passes a noite. O dia já vai acabando; passa aqui a noite, e alegre-se o teu coração: Amanhã de madrugada levanta-te para encetares viagem, e irás para a tua tenda.
Moderna
Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Olha, o dia já declina para a tarde; peço que você passe aqui a noite. O dia já vai acabando; passe aqui a noite, e seu coração se alegre. Amanhã de madrugada levante-se para começar a viagem, e vá para a sua tenda.
Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina para a tarde; peço-te que aqui passes a noite. O dia já vai acabando; passa aqui a noite, e alegre-se o teu coração: Amanhã de madrugada levanta-te para encetares viagem, e irás para a tua tenda.
Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Olha, o dia já declina para a tarde; peço que você passe aqui a noite. O dia já vai acabando; passe aqui a noite, e seu coração se alegre. Amanhã de madrugada levante-se para começar a viagem, e vá para a sua tenda.
Almeida
Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebus {que é Jerusalém}, e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
Moderna
Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebus, que é Jerusalém; e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebus {que é Jerusalém}, e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebus, que é Jerusalém; e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
Almeida
Quando estavam perto de Jebus, já o dia tinha declinado muito; e disse o moço a seu senhor: Vem, peço-te, retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos nela a noite.
Moderna
Quando estavam perto de Jebus, o dia já tinha declinado muito; e disse o servo ao seu senhor: Vamos, peço, retirarmo-nos a esta cidade dos jebuseus e passarmos nela a noite.
Quando estavam perto de Jebus, já o dia tinha declinado muito; e disse o moço a seu senhor: Vem, peço-te, retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos nela a noite.
Quando estavam perto de Jebus, o dia já tinha declinado muito; e disse o servo ao seu senhor: Vamos, peço, retirarmo-nos a esta cidade dos jebuseus e passarmos nela a noite.
Almeida
Respondeu-lhe, porém, o seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estrangeira, que não seja dos filhos de Israel, mas passaremos até Gibeá.
Moderna
Respondeu-lhe, porém, o seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estrangeira, que não seja dos filhos de Israel, mas seguiremos até Gibeá.
Respondeu-lhe, porém, o seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estrangeira, que não seja dos filhos de Israel, mas passaremos até Gibeá.
Respondeu-lhe, porém, o seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estrangeira, que não seja dos filhos de Israel, mas seguiremos até Gibeá.
Almeida
Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
Moderna
Disse ainda ao seu servo: Vamos, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
Disse ainda ao seu servo: Vamos, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
Almeida
Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Gibeá, que pertence a Benjamim.
Moderna
Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Gibeá, que pertence a Benjamim.
Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Gibeá, que pertence a Benjamim.
Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Gibeá, que pertence a Benjamim.
Almeida
Pelo que se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
Moderna
Por isso se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
Pelo que se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
Por isso se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
Almeida
Eis que ao anoitecer vinha do seu trabalho no campo um ancião; era ele da região montanhosa de Efraim, mas habitava em Gibeá; os homens deste lugar, porém, eram benjamitas.
Moderna
Veja, ao anoitecer vinha do seu trabalho no campo um ancião; era ele da região montanhosa de Efraim, mas habitava em Gibeá; os homens deste lugar, porém, eram benjamitas.
Eis que ao anoitecer vinha do seu trabalho no campo um ancião; era ele da região montanhosa de Efraim, mas habitava em Gibeá; os homens deste lugar, porém, eram benjamitas.
Veja, ao anoitecer vinha do seu trabalho no campo um ancião; era ele da região montanhosa de Efraim, mas habitava em Gibeá; os homens deste lugar, porém, eram benjamitas.
Almeida
Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?
Moderna
Erguendo os olhos, ele viu na praça da cidade o viajante e perguntou-lhe: Para onde você vai, e de onde vem?
Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?
Erguendo os olhos, ele viu na praça da cidade o viajante e perguntou-lhe: Para onde você vai, e de onde vem?
Almeida
Respondeu-lhe ele: Estamos de viagem de Belém de Judá para as partes remotas da região montanhosa de Efraim, donde sou. Fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa.
Moderna
Respondeu-lhe ele: Estamos de viagem de Belém de Judá para as regiões remotas da região montanhosa de Efraim, de onde sou. Fui a Belém de Judá, mas agora vou à casa do Senhor; e não há ninguém que me recolha em casa.
Respondeu-lhe ele: Estamos de viagem de Belém de Judá para as partes remotas da região montanhosa de Efraim, donde sou. Fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa.
Respondeu-lhe ele: Estamos de viagem de Belém de Judá para as regiões remotas da região montanhosa de Efraim, de onde sou. Fui a Belém de Judá, mas agora vou à casa do Senhor; e não há ninguém que me recolha em casa.
Almeida
Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
Moderna
Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a sua serva e para o servo que vem conosco; de coisa nenhuma há falta.
Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a sua serva e para o servo que vem conosco; de coisa nenhuma há falta.
Almeida
Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
Moderna
Disse-lhe o ancião: Paz seja com você; tudo quanto lhe faltar fique ao meu cargo; só não passe a noite na praça.
Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
Disse-lhe o ancião: Paz seja com você; tudo quanto lhe faltar fique ao meu cargo; só não passe a noite na praça.
Almeida
Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
Moderna
Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
Almeida
Enquanto eles alegravam o seu coração, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta, e disseram ao ancião, dono da casa: Traze cá para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
Moderna
Enquanto eles alegravam o seu coração, os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta e disseram ao ancião, dono da casa: Traga para fora o homem que entrou em sua casa, para que o conheçamos.
Enquanto eles alegravam o seu coração, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta, e disseram ao ancião, dono da casa: Traze cá para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
Enquanto eles alegravam o seu coração, os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta e disseram ao ancião, dono da casa: Traga para fora o homem que entrou em sua casa, para que o conheçamos.
Almeida
O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura.
Moderna
O dono da casa saiu ao encontro deles e disse: Não, irmãos meus, não façam semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não cometam essa loucura.
O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura.
O dono da casa saiu ao encontro deles e disse: Não, irmãos meus, não façam semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não cometam essa loucura.
Almeida
Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; fá-las-ei sair; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais tal loucura.
Moderna
Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; eu as farei sair; humilhem-nas e façam delas o que parecer bem aos olhos de vocês; porém a este homem não façam tal loucura.
Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; fá-las-ei sair; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais tal loucura.
Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; eu as farei sair; humilhem-nas e façam delas o que parecer bem aos olhos de vocês; porém a este homem não façam tal loucura.
Almeida
Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora. Eles a conheceram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao subir da alva deixaram-na:
Moderna
Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou a sua concubina e a entregou a eles lá fora. Eles a violaram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao surgir da alva a deixaram.
Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora. Eles a conheceram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao subir da alva deixaram-na:
Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou a sua concubina e a entregou a eles lá fora. Eles a violaram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao surgir da alva a deixaram.
Almeida
Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
Moderna
Ao romper do dia a mulher veio e caiu à porta da casa do homem onde estava o seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
Ao romper do dia a mulher veio e caiu à porta da casa do homem onde estava o seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
Almeida
Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
Moderna
Levantando-se pela manhã, o seu senhor abriu as portas da casa e saiu para seguir o seu caminho; e veja que a mulher, sua concubina, estava caída à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
Levantando-se pela manhã, o seu senhor abriu as portas da casa e saiu para seguir o seu caminho; e veja que a mulher, sua concubina, estava caída à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
Almeida
Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
Moderna
Ele lhe disse: Levante-se, e vamos embora; porém ela não respondeu. Então a colocou sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
Ele lhe disse: Levante-se, e vamos embora; porém ela não respondeu. Então a colocou sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
Almeida
Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu, membro por membro, em doze pedaços, que ele enviou por todo o território de Israel.
Moderna
Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu membro por membro em doze pedaços, que enviou por todo o território de Israel.
Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu, membro por membro, em doze pedaços, que ele enviou por todo o território de Israel.
Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu membro por membro em doze pedaços, que enviou por todo o território de Israel.
Almeida
E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até o dia de hoje; ponderai isto, consultai, e dai o vosso parecer.
Moderna
E aconteceu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até o dia de hoje; reflitam sobre isso, consultem-se e deem a sua opinião.
E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até o dia de hoje; ponderai isto, consultai, e dai o vosso parecer.
E aconteceu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até o dia de hoje; reflitam sobre isso, consultem-se e deem a sua opinião.