Levítico 18
Almeida Atualizada · Moderna · 30 versículos
Almeida
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus.
Moderna
Fale aos filhos de Israel e diga a eles: Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus.
Fale aos filhos de Israel e diga a eles: Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Almeida
Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes; nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo; nem andareis segundo os seus estatutos.
Moderna
Não farão segundo as práticas da terra do Egito, onde viveram; nem farão segundo as práticas da terra de Canaã, para a qual eu os estou levando; nem seguirão os seus estatutos.
Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes; nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo; nem andareis segundo os seus estatutos.
Não farão segundo as práticas da terra do Egito, onde viveram; nem farão segundo as práticas da terra de Canaã, para a qual eu os estou levando; nem seguirão os seus estatutos.
Almeida
Os meus preceitos observareis, e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Moderna
Os meus preceitos observarão, e os meus estatutos guardarão, para viver de acordo com eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Os meus preceitos observareis, e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Os meus preceitos observarão, e os meus estatutos guardarão, para viver de acordo com eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Almeida
Guardareis, pois, os meus estatutos e as minhas ordenanças, pelas quais o homem, observando-as, viverá. Eu sou o Senhor.
Moderna
Guardarão, pois, os meus estatutos e as minhas ordenanças, pelas quais o homem, ao observá-las, viverá. Eu sou o Senhor.
Guardareis, pois, os meus estatutos e as minhas ordenanças, pelas quais o homem, observando-as, viverá. Eu sou o Senhor.
Guardarão, pois, os meus estatutos e as minhas ordenanças, pelas quais o homem, ao observá-las, viverá. Eu sou o Senhor.
Almeida
Nenhum de vós se chegará àquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor.
Moderna
Nenhum de vocês se aproximará daquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor.
Nenhum de vós se chegará àquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor.
Nenhum de vocês se aproximará daquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor.
Almeida
Não descobrirás a nudez de teu pai, nem tampouco a de tua mãe; ela é tua mãe, não descobrirás a sua nudez.
Moderna
Não descobrirá a nudez de seu pai, nem tampouco a de sua mãe; ela é sua mãe, não descobrirá a sua nudez.
Não descobrirás a nudez de teu pai, nem tampouco a de tua mãe; ela é tua mãe, não descobrirás a sua nudez.
Não descobrirá a nudez de seu pai, nem tampouco a de sua mãe; ela é sua mãe, não descobrirá a sua nudez.
Almeida
A nudez de tua irmã por parte de pai ou por parte de mãe, quer nascida em casa ou fora de casa, não a descobrirás.
Moderna
A nudez de sua irmã por parte de pai ou por parte de mãe, quer nascida em casa ou fora de casa, não a descobrirá.
A nudez de tua irmã por parte de pai ou por parte de mãe, quer nascida em casa ou fora de casa, não a descobrirás.
A nudez de sua irmã por parte de pai ou por parte de mãe, quer nascida em casa ou fora de casa, não a descobrirá.
Almeida
Nem tampouco descobrirás a nudez da filha de teu filho, ou da filha de tua filha; porque é tua nudez.
Moderna
Nem tampouco descobrirá a nudez da filha de seu filho, ou da filha de sua filha; porque é sua própria nudez.
Nem tampouco descobrirás a nudez da filha de teu filho, ou da filha de tua filha; porque é tua nudez.
Nem tampouco descobrirá a nudez da filha de seu filho, ou da filha de sua filha; porque é sua própria nudez.
Almeida
A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, a qual é tua irmã, não a descobrirás.
Moderna
A nudez da filha da mulher de seu pai, gerada de seu pai, a qual é sua irmã, não a descobrirá.
A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, a qual é tua irmã, não a descobrirás.
A nudez da filha da mulher de seu pai, gerada de seu pai, a qual é sua irmã, não a descobrirá.
Almeida
Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai; ela é parenta chegada de teu pai.
Moderna
Não descobrirá a nudez da irmã de seu pai; ela é parenta chegada de seu pai.
Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai; ela é parenta chegada de teu pai.
Não descobrirá a nudez da irmã de seu pai; ela é parenta chegada de seu pai.
Almeida
Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, pois ela é parenta chegada de tua mãe.
Moderna
Não descobrirá a nudez da irmã de sua mãe, pois ela é parenta chegada de sua mãe.
Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, pois ela é parenta chegada de tua mãe.
Não descobrirá a nudez da irmã de sua mãe, pois ela é parenta chegada de sua mãe.
Almeida
Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
Moderna
Não descobrirá a nudez do irmão de seu pai; não se aproximará da mulher dele; ela é sua tia.
Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
Não descobrirá a nudez do irmão de seu pai; não se aproximará da mulher dele; ela é sua tia.
Almeida
Não descobrirás a nudez de tua nora; ,ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
Moderna
Não descobrirá a nudez de sua nora; ela é mulher de seu filho; não descobrirá a sua nudez.
Não descobrirás a nudez de tua nora; ,ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
Não descobrirá a nudez de sua nora; ela é mulher de seu filho; não descobrirá a sua nudez.
Almeida
Não descobrirás a nudez da mulher de teu irmão; é a nudez de teu irmão.
Moderna
Não descobrirá a nudez da mulher de seu irmão; é a nudez de seu irmão.
Não descobrirás a nudez da mulher de teu irmão; é a nudez de teu irmão.
Não descobrirá a nudez da mulher de seu irmão; é a nudez de seu irmão.
Almeida
Não descobrirás a nudez duma mulher e de sua filha. Não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; são parentas chegadas; é maldade.
Moderna
Não descobrirá a nudez de uma mulher e de sua filha. Não tomará a filha do filho dela, nem a filha da filha dela, para descobrir a sua nudez; são parentas chegadas; é maldade.
Não descobrirás a nudez duma mulher e de sua filha. Não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; são parentas chegadas; é maldade.
Não descobrirá a nudez de uma mulher e de sua filha. Não tomará a filha do filho dela, nem a filha da filha dela, para descobrir a sua nudez; são parentas chegadas; é maldade.
Almeida
E não tomarás uma mulher juntamente com sua irmã, durante a vida desta, para tornar-lha rival, descobrindo a sua nudez ao lado da outra.
Moderna
E não tomará uma mulher juntamente com sua irmã, durante a vida desta, para torná-la rival, descobrindo a sua nudez ao lado da outra.
E não tomarás uma mulher juntamente com sua irmã, durante a vida desta, para tornar-lha rival, descobrindo a sua nudez ao lado da outra.
E não tomará uma mulher juntamente com sua irmã, durante a vida desta, para torná-la rival, descobrindo a sua nudez ao lado da outra.
Almeida
Também não te chegarás a mulher enquanto for impura em virtude da sua imundícia, para lhe descobrir a nudez.
Moderna
Também não se aproximará de uma mulher enquanto ela estiver impura em virtude de sua imundícia, para lhe descobrir a nudez.
Também não te chegarás a mulher enquanto for impura em virtude da sua imundícia, para lhe descobrir a nudez.
Também não se aproximará de uma mulher enquanto ela estiver impura em virtude de sua imundícia, para lhe descobrir a nudez.
Almeida
Não oferecerás a Moloque nenhum dos teus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
Moderna
Não oferecerá a Moloque nenhum de seus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem profanará o nome de seu Deus. Eu sou o Senhor.
Não oferecerás a Moloque nenhum dos teus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
Não oferecerá a Moloque nenhum de seus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem profanará o nome de seu Deus. Eu sou o Senhor.
Almeida
Nem te deitarás com animal algum, contaminando-te com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
Moderna
Nem se deitará com nenhum animal, contaminando-se com ele; nem a mulher se porá diante de um animal para se ajuntar com ele; é confusão.
Nem te deitarás com animal algum, contaminando-te com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
Nem se deitará com nenhum animal, contaminando-se com ele; nem a mulher se porá diante de um animal para se ajuntar com ele; é confusão.
Almeida
Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós;
Moderna
Não se contaminem com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vocês;
Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós;
Não se contaminem com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vocês;
Almeida
e, porquanto a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniqüidade, e a terra vomita os seus habitantes.
Moderna
e, porque a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniquidade, e a terra vomita os seus habitantes.
e, porquanto a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniqüidade, e a terra vomita os seus habitantes.
e, porque a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniquidade, e a terra vomita os seus habitantes.
Almeida
Vós, pois, guardareis os meus estatutos e os meus preceitos, e nenhuma dessas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós
Moderna
Vocês, pois, guardarão os meus estatutos e os meus preceitos, e nenhuma dessas abominações farão, nem o natural, nem o estrangeiro que vive entre vocês
Vós, pois, guardareis os meus estatutos e os meus preceitos, e nenhuma dessas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós
Vocês, pois, guardarão os meus estatutos e os meus preceitos, e nenhuma dessas abominações farão, nem o natural, nem o estrangeiro que vive entre vocês
Almeida
{porque todas essas abominações cometeram os homens da terra, que nela estavam antes de vós, e a terra ficou contaminada};
Moderna
(porque todas essas abominações cometeram os homens da terra, que nela estavam antes de vocês, e a terra ficou contaminada);
{porque todas essas abominações cometeram os homens da terra, que nela estavam antes de vós, e a terra ficou contaminada};
(porque todas essas abominações cometeram os homens da terra, que nela estavam antes de vocês, e a terra ficou contaminada);
Almeida
para que a terra não seja contaminada por vós e não vos vomite também a vós, como vomitou a nação que nela estava antes de vós.
Moderna
para que a terra não seja contaminada por vocês e não vomite também a vocês, como vomitou a nação que nela estava antes de vocês.
para que a terra não seja contaminada por vós e não vos vomite também a vós, como vomitou a nação que nela estava antes de vós.
para que a terra não seja contaminada por vocês e não vomite também a vocês, como vomitou a nação que nela estava antes de vocês.
Almeida
Pois qualquer que cometer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão extirpados do seu povo.
Moderna
Pois qualquer um que cometer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão eliminados do seu povo.
Pois qualquer que cometer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão extirpados do seu povo.
Pois qualquer um que cometer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão eliminados do seu povo.
Almeida
Portanto guardareis o meu mandamento, de modo que não caiais em nenhum desses abomináveis costumes que antes de vós foram seguidos, e para que não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Moderna
Portanto guardarão o meu mandamento, de modo que não caiam em nenhum desses abomináveis costumes que antes de vocês foram seguidos, e para que não se contaminem com eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
Portanto guardareis o meu mandamento, de modo que não caiais em nenhum desses abomináveis costumes que antes de vós foram seguidos, e para que não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Portanto guardarão o meu mandamento, de modo que não caiam em nenhum desses abomináveis costumes que antes de vocês foram seguidos, e para que não se contaminem com eles. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.