Marcos 13
Almeida Atualizada · Moderna · 37 versículos
Almeida
Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
Moderna
Quando saía do templo, um dos seus discípulos lhe disse: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
Quando saía do templo, um dos seus discípulos lhe disse: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
Almeida
Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
Moderna
Jesus lhe disse: Você vê estes grandes edifícios? Não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
Jesus lhe disse: Você vê estes grandes edifícios? Não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
Almeida
Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
Moderna
Depois, estando ele sentado no Monte das Oliveiras, em frente ao templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
Depois, estando ele sentado no Monte das Oliveiras, em frente ao templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
Almeida
Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
Moderna
Diga-nos, quando acontecerão essas coisas, e qual será o sinal quando todas elas estiverem para se cumprir?
Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
Diga-nos, quando acontecerão essas coisas, e qual será o sinal quando todas elas estiverem para se cumprir?
Almeida
Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
Moderna
Então Jesus começou a dizer-lhes: Fiquem alertas; que ninguém engane vocês;
Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
Então Jesus começou a dizer-lhes: Fiquem alertas; que ninguém engane vocês;
Almeida
Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
Moderna
Quando, porém, ouvirem falar em guerras e rumores de guerras, não se perturbem; é necessário que assim aconteça, mas ainda não é o fim.
Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
Quando, porém, ouvirem falar em guerras e rumores de guerras, não se perturbem; é necessário que assim aconteça, mas ainda não é o fim.
Almeida
Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
Moderna
Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o começo das dores.
Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o começo das dores.
Almeida
Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
Moderna
Mas fiquem atentos a vocês mesmos; pois por minha causa vão entregá-los aos sinédrios e às sinagogas, e serão açoitados; também serão levados diante de governadores e reis, para servir de testemunho a eles.
Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
Mas fiquem atentos a vocês mesmos; pois por minha causa vão entregá-los aos sinédrios e às sinagogas, e serão açoitados; também serão levados diante de governadores e reis, para servir de testemunho a eles.
Almeida
Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
Moderna
Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
Almeida
Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
Moderna
Quando os conduzirem para entregá-los, não se preocupem com o que vão dizer; mas falem o que lhes for dado naquela hora, porque não são vocês que falam, mas sim o Espírito Santo.
Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
Quando os conduzirem para entregá-los, não se preocupem com o que vão dizer; mas falem o que lhes for dado naquela hora, porque não são vocês que falam, mas sim o Espírito Santo.
Almeida
Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
Moderna
Um irmão entregará à morte o seu irmão, e um pai o seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
Um irmão entregará à morte o seu irmão, e um pai o seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
Almeida
E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
Moderna
E serão odiados por todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
E serão odiados por todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
Almeida
Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
Moderna
Ora, quando vocês virem a abominação da desolação estar onde não deve estar — quem lê, entenda —, então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
Ora, quando vocês virem a abominação da desolação estar onde não deve estar — quem lê, entenda —, então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
Almeida
quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
Moderna
quem estiver no terraço não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
quem estiver no terraço não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
Almeida
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Moderna
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que estiverem amamentando naqueles dias!
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Mas ai das que estiverem grávidas, e das que estiverem amamentando naqueles dias!
Almeida
porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
Moderna
porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou até agora, nem jamais haverá.
porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou até agora, nem jamais haverá.
Almeida
Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
Moderna
Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
Almeida
Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
Moderna
Então, se alguém disser a vocês: Veja, aqui está o Cristo! ou: Olhem, ali está! não acreditem.
Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
Então, se alguém disser a vocês: Veja, aqui está o Cristo! ou: Olhem, ali está! não acreditem.
Almeida
Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
Moderna
Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
Almeida
Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
Moderna
Fiquem de sobreaviso, pois; veja que de antemão disse a vocês tudo.
Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
Fiquem de sobreaviso, pois; veja que de antemão disse a vocês tudo.
Almeida
Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
Moderna
Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
Almeida
as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
Moderna
as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus serão abalados.
as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus serão abalados.
Almeida
Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
Moderna
Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
Almeida
E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
Moderna
E logo enviará os seus anjos, e reunirá os seus eleitos desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
E logo enviará os seus anjos, e reunirá os seus eleitos desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
Almeida
Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Moderna
Da figueira, pois, aprendam a parábola: quando o seu ramo já se torna tenro e brota folhas, vocês sabem que o verão está próximo.
Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Da figueira, pois, aprendam a parábola: quando o seu ramo já se torna tenro e brota folhas, vocês sabem que o verão está próximo.
Almeida
Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
Moderna
Assim também vocês, quando virem essas coisas acontecerem, saibam que ele está próximo, mesmo às portas.
Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
Assim também vocês, quando virem essas coisas acontecerem, saibam que ele está próximo, mesmo às portas.
Almeida
Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
Moderna
De fato, digo a vocês que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
De fato, digo a vocês que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
Almeida
Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
Moderna
Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
Almeida
É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
Moderna
É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
Almeida
Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
Moderna
Vigiem, pois; porque não sabem quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
Vigiem, pois; porque não sabem quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;