Marcos 14
Almeida Atualizada · Moderna · 72 versículos
Almeida
Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
Moderna
Faltavam dois dias para a Páscoa e a festa dos pães sem fermento; e os chefes dos sacerdotes e os escribas procuravam uma maneira de prender Jesus à traição, para matá-lo.
Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
Faltavam dois dias para a Páscoa e a festa dos pães sem fermento; e os chefes dos sacerdotes e os escribas procuravam uma maneira de prender Jesus à traição, para matá-lo.
Almeida
Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Moderna
Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Almeida
Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
Moderna
Estando ele em Betânia, reclinado à mesa na casa de Simão, o leproso, chegou uma mulher trazendo um frasco de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande valor; e, quebrando o frasco, derramou o bálsamo sobre a cabeça dele.
Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
Estando ele em Betânia, reclinado à mesa na casa de Simão, o leproso, chegou uma mulher trazendo um frasco de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande valor; e, quebrando o frasco, derramou o bálsamo sobre a cabeça dele.
Almeida
Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
Moderna
Mas alguns ficaram indignados entre si e disseram: Para que esse desperdício de bálsamo?
Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
Mas alguns ficaram indignados entre si e disseram: Para que esse desperdício de bálsamo?
Almeida
Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
Moderna
Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários, que seriam dados aos pobres. E a reprendiam com rispidez.
Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários, que seriam dados aos pobres. E a reprendiam com rispidez.
Almeida
Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
Moderna
Jesus, porém, disse: Deixem-na; por que a incomodam? Ela praticou uma boa ação para comigo.
Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
Jesus, porém, disse: Deixem-na; por que a incomodam? Ela praticou uma boa ação para comigo.
Almeida
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
Moderna
Porque os pobres vocês sempre têm com vocês e, quando quiserem, podem fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me têm.
Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
Porque os pobres vocês sempre têm com vocês e, quando quiserem, podem fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me têm.
Almeida
ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
Moderna
Ela fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
Ela fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
Almeida
Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
Moderna
De fato, digo a vocês que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado em memória dela.
Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
De fato, digo a vocês que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado em memória dela.
Almeida
Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
Moderna
Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os chefes dos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os chefes dos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
Almeida
Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
Moderna
Ouvindo-o, eles ficaram contentes e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele procurava como o entregaria em ocasião oportuna.
Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
Ouvindo-o, eles ficaram contentes e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele procurava como o entregaria em ocasião oportuna.
Almeida
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
Moderna
No primeiro dia dos pães sem fermento, quando sacrificavam o cordeiro da Páscoa, os discípulos disseram a Jesus: Onde quer que a gente vá fazer os preparativos para você comer a Páscoa?
Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
No primeiro dia dos pães sem fermento, quando sacrificavam o cordeiro da Páscoa, os discípulos disseram a Jesus: Onde quer que a gente vá fazer os preparativos para você comer a Páscoa?
Almeida
Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
Moderna
Enviou, então, dois dos seus discípulos e disse-lhes: Vão à cidade, e virá ao encontro de vocês um homem carregando um cântaro de água; sigam-no;
Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
Enviou, então, dois dos seus discípulos e disse-lhes: Vão à cidade, e virá ao encontro de vocês um homem carregando um cântaro de água; sigam-no;
Almeida
e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
Moderna
e, onde ele entrar, digam ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
e, onde ele entrar, digam ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
Almeida
E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
Moderna
E ele mostrará a vocês um grande salão no andar de cima, mobiliado e pronto; façam lá os preparativos para nós.
E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
E ele mostrará a vocês um grande salão no andar de cima, mobiliado e pronto; façam lá os preparativos para nós.
Almeida
Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
Moderna
Os discípulos partiram, foram à cidade, encontraram tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
Os discípulos partiram, foram à cidade, encontraram tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
Almeida
E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
Moderna
E, enquanto estavam reclinados à mesa e comiam, Jesus disse: De fato, digo a vocês que um de vocês, que come comigo, vai me trair.
E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
E, enquanto estavam reclinados à mesa e comiam, Jesus disse: De fato, digo a vocês que um de vocês, que come comigo, vai me trair.
Almeida
Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
Moderna
Eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Sou eu, por acaso?
Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
Eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Sou eu, por acaso?
Almeida
Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
Moderna
Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! Seria melhor para esse homem se não houvesse nascido.
Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! Seria melhor para esse homem se não houvesse nascido.
Almeida
Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
Moderna
Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu a eles, dizendo: Tomem; isto é o meu corpo.
Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu a eles, dizendo: Tomem; isto é o meu corpo.
Almeida
E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
Moderna
E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
Almeida
Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
Moderna
De fato, digo a vocês que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
De fato, digo a vocês que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
Almeida
Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
Moderna
Jesus lhes disse então: Todos vocês vão se escandalizar; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
Jesus lhes disse então: Todos vocês vão se escandalizar; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
Almeida
Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
Moderna
Todavia, depois que eu ressurgir, irei à frente de vocês para a Galileia.
Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
Todavia, depois que eu ressurgir, irei à frente de vocês para a Galileia.
Almeida
Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
Moderna
Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, eu nunca me escandalizarei.
Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, eu nunca me escandalizarei.
Almeida
Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
Moderna
Jesus lhe respondeu: De fato, digo a você que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes você me negará.
Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
Jesus lhe respondeu: De fato, digo a você que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes você me negará.
Almeida
Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
Moderna
Mas ele insistia com veemência: Ainda que seja necessário morrer com você, de modo nenhum te negarei. E todos diziam a mesma coisa.
Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
Mas ele insistia com veemência: Ainda que seja necessário morrer com você, de modo nenhum te negarei. E todos diziam a mesma coisa.
Almeida
Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
Moderna
Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: Sentem-se aqui, enquanto eu oro.
Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: Sentem-se aqui, enquanto eu oro.
Almeida
E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
Moderna
E levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a sentir pavor e angústia;
E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
E levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a sentir pavor e angústia;
Almeida
e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
Moderna
e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; fiquem aqui e vigiem.
e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; fiquem aqui e vigiem.
Almeida
E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
Moderna
E avançando um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, aquela hora passasse dele.
E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
E avançando um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, aquela hora passasse dele.
Almeida
E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
Moderna
E dizia: Aba, Pai, tudo é possível para você; afaste de mim este cálice; todavia, não seja o que eu quero, mas o que você quer.
E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
E dizia: Aba, Pai, tudo é possível para você; afaste de mim este cálice; todavia, não seja o que eu quero, mas o que você quer.
Almeida
Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
Moderna
Voltando, encontrou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, você está dormindo? Não conseguiu vigiar uma hora?
Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
Voltando, encontrou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, você está dormindo? Não conseguiu vigiar uma hora?
Almeida
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Moderna
Vigiem e orem, para que não entrem em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Vigiem e orem, para que não entrem em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Almeida
E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
Moderna
E voltando outra vez, encontrou-os dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
E voltando outra vez, encontrou-os dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
Almeida
Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
Moderna
Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Ainda dormindo e descansando? Basta; chegou a hora. Olhem, o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Ainda dormindo e descansando? Basta; chegou a hora. Olhem, o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
Almeida
E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
Moderna
E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos chefes dos sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos chefes dos sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
Almeida
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
Moderna
O que o traía havia combinado com eles um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendam-no e o levem com segurança.
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
O que o traía havia combinado com eles um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendam-no e o levem com segurança.
Almeida
E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
Moderna
E, assim que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
E, assim que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
Almeida
Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
Moderna
Mas um dos que ali estavam, puxando a espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
Mas um dos que ali estavam, puxando a espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
Almeida
Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
Moderna
Jesus lhes disse: Vocês saíram com espadas e porretes para me prender, como se eu fosse um salteador?
Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
Jesus lhes disse: Vocês saíram com espadas e porretes para me prender, como se eu fosse um salteador?
Almeida
Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
Moderna
Todos os dias estava com vocês no templo, ensinando, e não me prenderam; mas isto acontece para que se cumpram as Escrituras.
Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
Todos os dias estava com vocês no templo, ensinando, e não me prenderam; mas isto acontece para que se cumpram as Escrituras.
Almeida
Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
Moderna
Um certo jovem o seguia envolto apenas em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
Um certo jovem o seguia envolto apenas em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
Almeida
Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
Moderna
Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os anciãos e os escribas.
Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os anciãos e os escribas.
Almeida
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
Moderna
Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e ficou sentado com os guardas, aquecendo-se ao fogo.
E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e ficou sentado com os guardas, aquecendo-se ao fogo.
Almeida
Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
Moderna
Os chefes dos sacerdotes buscavam um testemunho contra Jesus para condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
Os chefes dos sacerdotes buscavam um testemunho contra Jesus para condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
Almeida
Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
Moderna
Porque muitos depunham falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam entre si.
Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
Porque muitos depunham falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam entre si.
Almeida
Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
Moderna
Por fim, alguns se levantaram e depunham falsamente contra ele, dizendo:
Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
Por fim, alguns se levantaram e depunham falsamente contra ele, dizendo:
Almeida
Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
Moderna
Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário construído por mãos humanas, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos humanas.
Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário construído por mãos humanas, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos humanas.
Almeida
Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
Moderna
O sumo sacerdote se levantou no meio e perguntou a Jesus: Você não responde nada? O que é que estes depõem contra você?
Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
O sumo sacerdote se levantou no meio e perguntou a Jesus: Você não responde nada? O que é que estes depõem contra você?
Almeida
Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
Moderna
Ele, porém, permaneceu calado e nada respondeu. O sumo sacerdote voltou a interrogá-lo, perguntando-lhe: Você é o Cristo, o Filho do Deus bendito?
Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
Ele, porém, permaneceu calado e nada respondeu. O sumo sacerdote voltou a interrogá-lo, perguntando-lhe: Você é o Cristo, o Filho do Deus bendito?
Almeida
Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
Moderna
Jesus respondeu: Eu sou; e vocês verão o Filho do homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
Jesus respondeu: Eu sou; e vocês verão o Filho do homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
Almeida
Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
Moderna
Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
Almeida
Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
Moderna
Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia; o que acham? E todos o condenaram como réu de morte.
Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia; o que acham? E todos o condenaram como réu de morte.
Almeida
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
Moderna
E alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas o receberam a bofetadas.
E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
E alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas o receberam a bofetadas.
Almeida
Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
Moderna
Enquanto Pedro estava lá embaixo, no pátio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
Enquanto Pedro estava lá embaixo, no pátio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
Almeida
e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
Moderna
e, vendo Pedro se aquecendo, olhou fixo para ele e disse: Você também estava com o nazareno, esse Jesus.
e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
e, vendo Pedro se aquecendo, olhou fixo para ele e disse: Você também estava com o nazareno, esse Jesus.
Almeida
Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
Moderna
Mas ele negou, dizendo: Não sei nem entendo o que você está dizendo. E saiu para o alpendre.
Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
Mas ele negou, dizendo: Não sei nem entendo o que você está dizendo. E saiu para o alpendre.
Almeida
E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
Moderna
A criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
A criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
Almeida
Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
Moderna
Mas ele negou outra vez. E pouco depois, os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Com certeza você é um deles; pois você também é galileu.
Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
Mas ele negou outra vez. E pouco depois, os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Com certeza você é um deles; pois você também é galileu.
Almeida
Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
Moderna
Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem vocês falam.
Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem vocês falam.
Almeida
Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Moderna
Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.