Mateus 23
Almeida Atualizada · Moderna · 39 versículos
Almeida
Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
Moderna
Portanto, tudo o que disserem a vocês, façam e observem; mas não ajam conforme as obras deles; porque dizem e não praticam.
Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
Portanto, tudo o que disserem a vocês, façam e observem; mas não ajam conforme as obras deles; porque dizem e não praticam.
Almeida
Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
Moderna
Pois amarram fardos pesados e difíceis de suportar, e os colocam sobre os ombros das pessoas; mas eles mesmos não querem nem mover um dedo para ajudar.
Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
Pois amarram fardos pesados e difíceis de suportar, e os colocam sobre os ombros das pessoas; mas eles mesmos não querem nem mover um dedo para ajudar.
Almeida
Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
Moderna
Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e aumentam as franjas dos seus mantos;
Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e aumentam as franjas dos seus mantos;
Almeida
gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
Moderna
gostam do lugar de honra nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
gostam do lugar de honra nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
Almeida
Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
Moderna
Vocês, porém, não queiram ser chamados Rabi; porque um só é o Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
Vocês, porém, não queiram ser chamados Rabi; porque um só é o Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
Almeida
E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
Moderna
E a ninguém na terra chamem de pai de vocês; porque um só é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
E a ninguém na terra chamem de pai de vocês; porque um só é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
Almeida
Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
Moderna
Nem queiram ser chamados guias; porque um só é o Guia de vocês, que é o Cristo.
Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
Nem queiram ser chamados guias; porque um só é o Guia de vocês, que é o Cristo.
Almeida
Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
Moderna
Qualquer um que a si mesmo se exaltar será humilhado; e qualquer um que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
Qualquer um que a si mesmo se exaltar será humilhado; e qualquer um que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Almeida
Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
Moderna
Mas ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! porque fecham às pessoas o reino dos céus; pois nem vocês entram, nem permitem entrar aos que entrariam.
Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
Mas ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! porque fecham às pessoas o reino dos céus; pois nem vocês entram, nem permitem entrar aos que entrariam.
Almeida
{Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
Moderna
{Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! porque devoram as casas das viúvas e, sob pretexto, fazem longas orações; por isso receberão condenação ainda maior.}
{Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
{Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! porque devoram as casas das viúvas e, sob pretexto, fazem longas orações; por isso receberão condenação ainda maior.}
Almeida
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
Moderna
Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de tê-lo feito, o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de tê-lo feito, o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
Almeida
Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
Moderna
Ai de vocês, guias cegos! que dizem: Quem jurar pelo ouro do santuário fica obrigado ao que jurou.
Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
Ai de vocês, guias cegos! que dizem: Quem jurar pelo ouro do santuário fica obrigado ao que jurou.
Almeida
Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
Moderna
Insensatos e cegos! Pois qual é o maior: o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
Insensatos e cegos! Pois qual é o maior: o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
Almeida
E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
Moderna
E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado ao que jurou.
E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado ao que jurou.
Almeida
Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
Moderna
Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
Almeida
Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
Moderna
Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
Almeida
e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
Moderna
e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
Almeida
e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
Moderna
e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
Almeida
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
Moderna
Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas deixaram de lado o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; essas coisas, porém, vocês deviam fazer, sem deixar de lado aquelas.
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas deixaram de lado o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; essas coisas, porém, vocês deviam fazer, sem deixar de lado aquelas.
Almeida
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
Moderna
Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
Almeida
Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
Moderna
Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
Almeida
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
Moderna
Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! porque são semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda impureza.
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! porque são semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda impureza.
Almeida
Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
Moderna
Assim também vocês exteriormente parecem justos às pessoas, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e de iniquidade.
Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
Assim também vocês exteriormente parecem justos às pessoas, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e de iniquidade.
Almeida
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
Moderna
Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! porque constroem os sepulcros dos profetas e adornam os monumentos dos justos,
Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas! porque constroem os sepulcros dos profetas e adornam os monumentos dos justos,
Almeida
e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
Moderna
e dizem: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos antepassados, não teríamos sido cúmplices no derramamento do sangue dos profetas.
e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
e dizem: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos antepassados, não teríamos sido cúmplices no derramamento do sangue dos profetas.
Almeida
Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
Moderna
Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são filhos daqueles que mataram os profetas.
Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são filhos daqueles que mataram os profetas.
Almeida
Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
Moderna
Serpentes, raça de víboras! como vão escapar da condenação do inferno?
Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
Serpentes, raça de víboras! como vão escapar da condenação do inferno?
Almeida
Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
Moderna
Portanto, olhem: eu envio a vocês profetas, sábios e escribas; e a alguns deles vocês matarão e crucificarão; e a outros perseguirão de cidade em cidade;
Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
Portanto, olhem: eu envio a vocês profetas, sábios e escribas; e a alguns deles vocês matarão e crucificarão; e a outros perseguirão de cidade em cidade;
Almeida
para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
Moderna
para que sobre vocês caia todo o sangue justo que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que você matou entre o santuário e o altar.
para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
para que sobre vocês caia todo o sangue justo que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que você matou entre o santuário e o altar.
Almeida
Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
Moderna
De fato, digo a vocês que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
De fato, digo a vocês que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
Almeida
Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
Moderna
Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que são enviados a você! quantas vezes quis eu reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintos debaixo das asas, mas você não quis!
Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que são enviados a você! quantas vezes quis eu reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintos debaixo das asas, mas você não quis!
Almeida
Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Moderna
Pois digo a vocês que, desde agora, de modo nenhum me verão, até que digam: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Pois digo a vocês que, desde agora, de modo nenhum me verão, até que digam: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.