Números 21
Almeida Atualizada · Moderna · 35 versículos
Almeida
Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros.
Moderna
Quando o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, soube que Israel vinha pelo caminho de Atarim, atacou Israel e levou alguns prisioneiros.
Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros.
Quando o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, soube que Israel vinha pelo caminho de Atarim, atacou Israel e levou alguns prisioneiros.
Almeida
Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
Moderna
Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se você realmente entregar este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se você realmente entregar este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
Almeida
O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
Moderna
O Senhor ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus nas suas mãos; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades. Por isso aquele lugar foi chamado Horma.
O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
O Senhor ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus nas suas mãos; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades. Por isso aquele lugar foi chamado Horma.
Almeida
Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho.
Moderna
Então partiram do monte Hor pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para contornar a terra de Edom; e o povo foi ficando impaciente por causa do caminho.
Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho.
Então partiram do monte Hor pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para contornar a terra de Edom; e o povo foi ficando impaciente por causa do caminho.
Almeida
E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
Moderna
O povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que vocês nos fizeram sair do Egito para morrermos no deserto? Aqui não há pão e não há água, e nós já não suportamos mais este pão miserável.
E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
O povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que vocês nos fizeram sair do Egito para morrermos no deserto? Aqui não há pão e não há água, e nós já não suportamos mais este pão miserável.
Almeida
Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
Moderna
Então o Senhor mandou serpentes venenosas entre o povo, e elas os mordiam; e muita gente em Israel morreu.
Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
Então o Senhor mandou serpentes venenosas entre o povo, e elas os mordiam; e muita gente em Israel morreu.
Almeida
Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
Moderna
Por isso o povo foi até Moisés e disse: Pecamos, porque falamos contra o Senhor e contra você; ore ao Senhor para que afaste de nós estas serpentes. E Moisés orou pelo povo.
Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
Por isso o povo foi até Moisés e disse: Pecamos, porque falamos contra o Senhor e contra você; ore ao Senhor para que afaste de nós estas serpentes. E Moisés orou pelo povo.
Almeida
Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
Moderna
Então o Senhor disse a Moisés: Faça uma serpente de bronze e coloque-a sobre um poste; e todo mordido que olhar para ela viverá.
Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
Então o Senhor disse a Moisés: Faça uma serpente de bronze e coloque-a sobre um poste; e todo mordido que olhar para ela viverá.
Almeida
Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
Moderna
Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou sobre um poste; e quando uma serpente mordia alguém, esse olhava para a serpente de bronze e vivia.
Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou sobre um poste; e quando uma serpente mordia alguém, esse olhava para a serpente de bronze e vivia.
Almeida
Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
Moderna
Depois partiram de Obote e acamparam em Ije-Abarim, no deserto que fica em frente a Moabe, do lado do nascente.
Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
Depois partiram de Obote e acamparam em Ije-Abarim, no deserto que fica em frente a Moabe, do lado do nascente.
Almeida
E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
Moderna
Partindo dali, acamparam além do Arnom, que está no deserto e sai dos limites dos amorreus; porque o Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
Partindo dali, acamparam além do Arnom, que está no deserto e sai dos limites dos amorreus; porque o Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
Almeida
Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
Moderna
Por isso se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
Por isso se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
Almeida
e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe
Moderna
e a encosta dos vales, que se inclina em direção a Ar e se apoia nos limites de Moabe.
e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe
e a encosta dos vales, que se inclina em direção a Ar e se apoia nos limites de Moabe.
Almeida
Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
Moderna
Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Reúna o povo, e darei água a eles.
Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Reúna o povo, e darei água a eles.
Almeida
Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
Moderna
Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! Cantem para ele!
Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! Cantem para ele!
Almeida
Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
Moderna
O poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão e com seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
O poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão e com seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
Almeida
e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
Moderna
e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
Almeida
Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
Moderna
Deixa-me passar pela sua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; não beberemos as águas dos poços; iremos pela estrada principal até que tenhamos passado pelos seus limites.
Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
Deixa-me passar pela sua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; não beberemos as águas dos poços; iremos pela estrada principal até que tenhamos passado pelos seus limites.
Almeida
Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele.
Moderna
Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus limites; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, chegando a Jaza, lutou contra ele.
Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele.
Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus limites; pelo contrário, reuniu todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, chegando a Jaza, lutou contra ele.
Almeida
Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.
Moderna
Mas Israel o derrotou a fio de espada e tomou posse da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porque a fronteira dos amonitas era bem fortificada.
Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.
Mas Israel o derrotou a fio de espada e tomou posse da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porque a fronteira dos amonitas era bem fortificada.
Almeida
Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
Moderna
Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
Almeida
Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
Moderna
Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o rei anterior de Moabe e tomado da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o rei anterior de Moabe e tomado da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
Almeida
Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!
Moderna
Por isso dizem os que falam em provérbios: Venham a Hesbom! Que se edifique e se estabeleça a cidade de Siom!
Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!
Por isso dizem os que falam em provérbios: Venham a Hesbom! Que se edifique e se estabeleça a cidade de Siom!
Almeida
Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.
Moderna
Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou Ar de Moabe, os senhores dos altos do Arnom.
Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.
Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou Ar de Moabe, os senhores dos altos do Arnom.
Almeida
Ai de ti, Moabe! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
Moderna
Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemós! Ele entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
Ai de ti, Moabe! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemós! Ele entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
Almeida
Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
Moderna
Nós os abatemos com flechas; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
Nós os abatemos com flechas; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
Almeida
Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
Moderna
Depois Moisés mandou explorar Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
Depois Moisés mandou explorar Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
Almeida
Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.
Moderna
Então mudaram de direção e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao encontro deles, ele e todo o seu povo, para dar batalha em Edrei.
Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.
Então mudaram de direção e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao encontro deles, ele e todo o seu povo, para dar batalha em Edrei.
Almeida
Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
Moderna
O Senhor disse a Moisés: Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, a ele, a todo o seu povo e à sua terra; e você fará com ele como fez com Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
O Senhor disse a Moisés: Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, a ele, a todo o seu povo e à sua terra; e você fará com ele como fez com Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
Almeida
Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.
Moderna
Assim o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, sem que sobrasse nenhum; e também tomaram posse da sua terra.
Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.
Assim o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, sem que sobrasse nenhum; e também tomaram posse da sua terra.