Números 5
Almeida Atualizada · Moderna · 31 versículos
Almeida
Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
Moderna
Ordena aos filhos de Israel que expulsem do acampamento todo leproso, todo aquele que sofre de fluxo e todo aquele que ficou impuro por ter tocado num morto.
Ordena aos filhos de Israel que lancem para fora do arraial a todo leproso, e a todo o que padece fluxo, e a todo o que está oriundo por ter tocado num morto;
Ordena aos filhos de Israel que expulsem do acampamento todo leproso, todo aquele que sofre de fluxo e todo aquele que ficou impuro por ter tocado num morto.
Almeida
tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
Moderna
Tanto homem como mulher serão lançados para fora, sim, para fora do acampamento serão lançados, para que não contaminem o acampamento, no meio do qual eu habito.
tanto homem como mulher os lançareis para fora, sim, para fora do arraial os lançareis; para que não contaminem o seu arraial, no meio do qual eu habito.
Tanto homem como mulher serão lançados para fora, sim, para fora do acampamento serão lançados, para que não contaminem o acampamento, no meio do qual eu habito.
Almeida
Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
Moderna
Assim fizeram os filhos de Israel, expulsando-os para fora do acampamento; como o Senhor havia falado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
Assim fizeram os filhos de Israel, lançando-os para fora do arraial; como o Senhor falara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
Assim fizeram os filhos de Israel, expulsando-os para fora do acampamento; como o Senhor havia falado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
Almeida
Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado,
Moderna
Diga aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, tornando-se assim culpado,
Dize aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, e tornando-se assim culpado,
Diga aos filhos de Israel: Quando homem ou mulher pecar contra o seu próximo, transgredindo os mandamentos do Senhor, tornando-se assim culpado,
Almeida
confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado.
Moderna
confessará o pecado que tiver cometido e, pela sua culpa, fará plena restituição, acrescentando ainda um quinto do valor; e entregará isso àquele contra quem se fez culpado.
confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado.
confessará o pecado que tiver cometido e, pela sua culpa, fará plena restituição, acrescentando ainda um quinto do valor; e entregará isso àquele contra quem se fez culpado.
Almeida
Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
Moderna
Mas, se esse homem não tiver parente chegado a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor e caberá ao sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
Mas, se esse homem não tiver parente chegado a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor e caberá ao sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
Almeida
Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
Moderna
Da mesma forma, toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
Semelhantemente toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
Da mesma forma, toda oferta alçada de todas as coisas consagradas dos filhos de Israel, que estes trouxerem ao sacerdote, será dele.
Almeida
Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
Moderna
As coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
Enfim, as coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
As coisas consagradas de cada um serão do sacerdote; tudo o que alguém lhe der será dele.
Almeida
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele,
Moderna
Fale aos filhos de Israel e diga a eles: Se a mulher de alguém se desviar, pecando contra ele,
Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Se a mulher de alguém se desviar pecando contra ele,
Fale aos filhos de Israel e diga a eles: Se a mulher de alguém se desviar, pecando contra ele,
Almeida
e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante;
Moderna
e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos do marido e mantido encoberto, se ela se tiver contaminado e não houver testemunha contra ela, por não ter sido apanhada em flagrante;
e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos de seu marido e conservado encoberto, se ela se tiver contaminado, e contra ela não houver testemunha, por não ter sido apanhada em flagrante;
e algum homem se deitar com ela, sendo isso oculto aos olhos do marido e mantido encoberto, se ela se tiver contaminado e não houver testemunha contra ela, por não ter sido apanhada em flagrante;
Almeida
se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado;
Moderna
se o espírito de ciúmes vier sobre ele e ele tiver ciúmes de sua mulher por ela ter se contaminado, ou se o espírito de ciúmes vier sobre ele e ele tiver ciúmes de sua mulher mesmo que ela não se tenha contaminado;
se o espírito de ciúmes vier sobre ele, e de sua mulher tiver ciúmes, por ela se haver contaminado, ou se sobre ele vier o espírito de ciúmes, e de sua mulher tiver ciúmes, mesmo que ela não se tenha contaminado;
se o espírito de ciúmes vier sobre ele e ele tiver ciúmes de sua mulher por ela ter se contaminado, ou se o espírito de ciúmes vier sobre ele e ele tiver ciúmes de sua mulher mesmo que ela não se tenha contaminado;
Almeida
o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade à memória.
Moderna
o homem trará sua mulher perante o sacerdote e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porque é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade à memória.
o homem trará sua mulher perante o sacerdote, e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porquanto é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniqüidade à memória.
o homem trará sua mulher perante o sacerdote e juntamente trará a sua oferta por ela, a décima parte de uma efa de farinha de cevada, sobre a qual não deitará azeite nem porá incenso; porque é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade à memória.
Almeida
E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
Moderna
O sacerdote tomará em um vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo e o deitará na água.
E o sacerdote tomará num vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo, e o deitará na água.
O sacerdote tomará em um vaso de barro água sagrada; também tomará do pó que houver no chão do tabernáculo e o deitará na água.
Almeida
Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição;
Moderna
Então apresentará a mulher diante do Senhor, descobrirá a cabeça da mulher e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição.
Então apresentará a mulher perante o Senhor, e descobrirá a cabeça da mulher, e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição;
Então apresentará a mulher diante do Senhor, descobrirá a cabeça da mulher e lhe porá na mão a oferta de cereais memorativa, que é a oferta de cereais por ciúmes; e o sacerdote terá na mão a água de amargura, que traz consigo a maldição.
Almeida
e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição;
Moderna
E a fará jurar, dizendo a ela: Se nenhum homem se deitou com você, e se você não se desviou para a impureza, violando o voto conjugal, fique livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição.
e a fará jurar, e dir-lhe-á: Se nenhum homem se deitou contigo, e se não te desviaste para a imundícia, violando o voto conjugal, sejas tu livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição;
E a fará jurar, dizendo a ela: Se nenhum homem se deitou com você, e se você não se desviou para a impureza, violando o voto conjugal, fique livre desta água de amargura, que traz consigo a maldição.
Almeida
mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,-
Moderna
Mas se você se desviou, violando o voto conjugal, e se contaminou, e algum homem que não é seu marido se deitou com você,—
mas se te desviaste, violando o voto conjugal, e te contaminaste, e algum homem que não é teu marido se deitou contigo,-
Mas se você se desviou, violando o voto conjugal, e se contaminou, e algum homem que não é seu marido se deitou com você,—
Almeida
então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
Moderna
então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor faça de você maldição e praga no meio do seu povo, fazendo consumir-se a sua coxa e inchar o seu ventre;
então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor te ponha por maldição e praga no meio do teu povo, fazendo-te o Senhor consumir-se a tua coxa e inchar o teu ventre;
então o sacerdote, fazendo que a mulher tome o juramento de maldição, lhe dirá: O Senhor faça de você maldição e praga no meio do seu povo, fazendo consumir-se a sua coxa e inchar o seu ventre;
Almeida
e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
Moderna
e esta água que traz consigo a maldição entrará nas suas entranhas, para fazer inchar o seu ventre e consumir a sua coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
e esta água que traz consigo a maldição entrará nas tuas entranhas, para te fazer inchar o ventre, e te fazer consumir-se a coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
e esta água que traz consigo a maldição entrará nas suas entranhas, para fazer inchar o seu ventre e consumir a sua coxa. Então a mulher dirá: Amém, amém.
Almeida
Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
Moderna
Então o sacerdote escreverá essas maldições num livro e as apagará na água de amargura;
Então o sacerdote escreverá estas maldições num livro, e na água de amargura as apagará;
Então o sacerdote escreverá essas maldições num livro e as apagará na água de amargura;
Almeida
e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
Moderna
e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
e fará que a mulher beba a água de amargura, que traz consigo a maldição; e a água que traz consigo a maldição entrará nela para se tornar amarga.
Almeida
E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar;
Moderna
O sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, moverá a oferta de cereais diante do Senhor e a trará ao altar;
E o sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, e moverá a oferta de cereais perante o Senhor, e a trará ao altar;
O sacerdote tomará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes, moverá a oferta de cereais diante do Senhor e a trará ao altar;
Almeida
também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água.
Moderna
também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta e o queimará sobre o altar; depois fará que a mulher beba a água.
também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta, e o queimará sobre o altar, e depois fará que a mulher beba a água.
também tomará um punhado da oferta de cereais como memorial da oferta e o queimará sobre o altar; depois fará que a mulher beba a água.
Almeida
Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
Moderna
Quando ele tiver feito que ela beba a água, acontecerá que, se ela se tiver contaminado e tiver pecado contra seu marido, a água que traz consigo a maldição entrará nela, tornando-se amarga; o seu ventre inchará e a sua coxa se consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
Quando ele tiver feito que ela beba a água, sucederá que, se ela se tiver contaminado, e tiver pecado contra seu marido, a água, que traz consigo a maldição, entrará nela, tornando-se amarga; inchar-lhe-á o ventre e a coxa se lhe consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
Quando ele tiver feito que ela beba a água, acontecerá que, se ela se tiver contaminado e tiver pecado contra seu marido, a água que traz consigo a maldição entrará nela, tornando-se amarga; o seu ventre inchará e a sua coxa se consumirá; e a mulher será por maldição no meio do seu povo.
Almeida
E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
Moderna
Mas, se a mulher não se tiver contaminado e for inocente, então será livre e conceberá filhos.
E, se a mulher não se tiver contaminado, mas for inocente, então será livre, e conceberá filhos.
Mas, se a mulher não se tiver contaminado e for inocente, então será livre e conceberá filhos.
Almeida
Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
Moderna
Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
Esta é a lei dos ciúmes, no tocante à mulher que, violando o voto conjugal, se desviar e for contaminada;
Almeida
ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
Moderna
ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes e que tiver ciúmes de sua mulher; ele apresentará a mulher diante do Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes, e se enciumar de sua mulher; ele apresentará a mulher perante o Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
ou no tocante ao homem sobre quem vier o espírito de ciúmes e que tiver ciúmes de sua mulher; ele apresentará a mulher diante do Senhor, e o sacerdote cumprirá para com ela toda esta lei.
Almeida
Esse homem será livre da iniqüidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniqüidade.
Moderna
Esse homem será livre da iniquidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniquidade.
Esse homem será livre da iniqüidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniqüidade.
Esse homem será livre da iniquidade; a mulher, porém, levará sobre si a sua iniquidade.