Romanos 15
Almeida Atualizada · Moderna · 33 versículos
Almeida
Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
Moderna
Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
Almeida
Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
Moderna
Portanto, cada um de nós deve agradar ao seu próximo, visando o que é bom para a edificação.
Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
Portanto, cada um de nós deve agradar ao seu próximo, visando o que é bom para a edificação.
Almeida
Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
Moderna
Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
Almeida
Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
Moderna
Porque tudo que antes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
Porque tudo que antes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
Almeida
Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
Moderna
Ora, o Deus de constância e de consolação dê a vocês o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
Ora, o Deus de constância e de consolação dê a vocês o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
Almeida
Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
Moderna
para que, unânimes e a uma só voz, glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
para que, unânimes e a uma só voz, glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
Almeida
Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
Moderna
Portanto, recebam uns aos outros, assim como Cristo também nos recebeu, para glória de Deus.
Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
Portanto, recebam uns aos outros, assim como Cristo também nos recebeu, para glória de Deus.
Almeida
Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
Moderna
Digo, pois, que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
Digo, pois, que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
Almeida
e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
Moderna
e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Por isso eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao seu nome.
e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Por isso eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao seu nome.
Almeida
E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
Moderna
E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
Almeida
E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
Moderna
E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
Almeida
Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
Moderna
Ora, o Deus de esperança encha vocês de todo gozo e paz na fé de vocês, para que abundem na esperança pelo poder do Espírito Santo.
Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
Ora, o Deus de esperança encha vocês de todo gozo e paz na fé de vocês, para que abundem na esperança pelo poder do Espírito Santo.
Almeida
Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
Moderna
Eu, da minha parte, irmãos, estou convencido a respeito de vocês, que já estão cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vocês mesmos, de admoestar uns aos outros.
Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
Eu, da minha parte, irmãos, estou convencido a respeito de vocês, que já estão cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vocês mesmos, de admoestar uns aos outros.
Almeida
Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
Moderna
Mas em parte escrevi a vocês com mais ousadia, como para trazer outra vez isto à memória de vocês, por causa da graça que por Deus me foi dada,
Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
Mas em parte escrevi a vocês com mais ousadia, como para trazer outra vez isto à memória de vocês, por causa da graça que por Deus me foi dada,
Almeida
para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
Moderna
para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que os gentios sejam uma oferta aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que os gentios sejam uma oferta aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
Almeida
Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
Moderna
Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
Almeida
porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
Moderna
porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
Almeida
pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
Moderna
pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
Almeida
deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
Moderna
esforçando-me deste modo por anunciar o evangelho, não onde Cristo já havia sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
esforçando-me deste modo por anunciar o evangelho, não onde Cristo já havia sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
Almeida
antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
Moderna
mas, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, verão; e os que não ouviram, entenderão.
antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
mas, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, verão; e os que não ouviram, entenderão.
Almeida
mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
Moderna
mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar vocês,
mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar vocês,
Almeida
eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
Moderna
farei isso quando for à Espanha; pois espero ver vocês de passagem e ser encaminhado por vocês para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
farei isso quando for à Espanha; pois espero ver vocês de passagem e ser encaminhado por vocês para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
Almeida
Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
Moderna
Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
Almeida
Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
Moderna
Isso, pois, lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servi-los com as materiais.
Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
Isso, pois, lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servi-los com as materiais.
Almeida
Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
Moderna
Tendo, pois, concluído isso, e havendo-lhes entregue este fruto, de lá, passando por vocês, irei à Espanha.
Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
Tendo, pois, concluído isso, e havendo-lhes entregue este fruto, de lá, passando por vocês, irei à Espanha.
Almeida
E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
Moderna
E bem sei que, quando for visitar vocês, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
E bem sei que, quando for visitar vocês, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
Almeida
Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
Moderna
Rogo a vocês, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que lutem juntamente comigo nas orações de vocês por mim a Deus,
Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
Rogo a vocês, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que lutem juntamente comigo nas orações de vocês por mim a Deus,
Almeida
para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
Moderna
para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
Almeida
a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
Moderna
a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vocês com alegria, e possa recobrar as forças entre vocês.
a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vocês com alegria, e possa recobrar as forças entre vocês.