Romanos 2
Almeida Atualizada · Moderna · 29 versículos
Almeida
Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
Moderna
Portanto, você não tem desculpa, ó homem, quem quer que seja, quando julga, porque se condena a si mesmo naquilo em que julga o outro; pois você que julga pratica as mesmas coisas.
Portanto, és inescusável, ó homem, qualquer que sejas, quando julgas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu que julgas, praticas o mesmo.
Portanto, você não tem desculpa, ó homem, quem quer que seja, quando julga, porque se condena a si mesmo naquilo em que julga o outro; pois você que julga pratica as mesmas coisas.
Almeida
E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
Moderna
E sabemos bem que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que praticam tais coisas.
E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que tais coisas praticam.
E sabemos bem que o juízo de Deus é segundo a verdade, contra os que praticam tais coisas.
Almeida
E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
Moderna
E você, ó homem, que julga os que praticam tais coisas, acha que, fazendo-as você mesmo, escapará do juízo de Deus?
E tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
E você, ó homem, que julga os que praticam tais coisas, acha que, fazendo-as você mesmo, escapará do juízo de Deus?
Almeida
Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
Moderna
Ou você despreza as riquezas da bondade, da paciência e da longanimidade de Deus, sem saber que a bondade de Deus o conduz ao arrependimento?
Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te conduz ao arrependimento?
Ou você despreza as riquezas da bondade, da paciência e da longanimidade de Deus, sem saber que a bondade de Deus o conduz ao arrependimento?
Almeida
Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
Moderna
Mas, de acordo com a sua dureza e o seu coração impenitente, você acumula ira para si no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
Mas, de acordo com a sua dureza e o seu coração impenitente, você acumula ira para si no dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
Almeida
a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
Moderna
a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor do bem, buscam glória, honra e incorrupção;
a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor o bem, procuram glória, e honra e incorrupção;
a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em favor do bem, buscam glória, honra e incorrupção;
Almeida
mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
Moderna
mas ira e indignação aos que são contenciosos e desobedientes à iniquidade;
mas ira e indignação aos que são contenciosos, e desobedientes à iniqüidade;
mas ira e indignação aos que são contenciosos e desobedientes à iniquidade;
Almeida
tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
Moderna
tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
tribulação e angústia sobre a alma de todo homem que pratica o mal, primeiramente do judeu, e também do grego;
Almeida
glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
Moderna
glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
glória, porém, e honra e paz a todo aquele que pratica o bem, primeiramente ao judeu, e também ao grego;
Almeida
Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
Moderna
Porque todos os que pecaram sem ter a lei também perecerão sem a lei; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
Porque todos os que sem lei pecaram, sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram, pela lei serão julgados.
Porque todos os que pecaram sem ter a lei também perecerão sem a lei; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
Almeida
Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
Moderna
Pois não são justos diante de Deus os que apenas ouvem a lei; mas os que praticam a lei serão justificados.
Pois não são justos diante de Deus os que só ouvem a lei; mas serão justificados os que praticam a lei
Pois não são justos diante de Deus os que apenas ouvem a lei; mas os que praticam a lei serão justificados.
Almeida
{porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
Moderna
Porque, quando os gentios, que não têm a lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, mesmo sem ter a lei, são lei para si mesmos.
{porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, embora não tendo lei, para si mesmos são lei.
Porque, quando os gentios, que não têm a lei, fazem por natureza as coisas da lei, eles, mesmo sem ter a lei, são lei para si mesmos.
Almeida
pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
Moderna
Pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, sendo sua consciência e seus pensamentos testemunhas disso, ora acusando-os, ora defendendo-os.
pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os},
Pois mostram a obra da lei escrita em seus corações, sendo sua consciência e seus pensamentos testemunhas disso, ora acusando-os, ora defendendo-os.
Almeida
no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
Moderna
Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, por meio de Cristo Jesus, conforme o meu evangelho.
no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Cristo Jesus, segundo o meu evangelho.
Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, por meio de Cristo Jesus, conforme o meu evangelho.
Almeida
e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
Moderna
e conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
e conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
e conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
Almeida
instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
Moderna
instrutor dos ignorantes, mestre de crianças, por ter na lei a forma do conhecimento e da verdade;
instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens na lei a forma da ciência e da verdade;
instrutor dos ignorantes, mestre de crianças, por ter na lei a forma do conhecimento e da verdade;
Almeida
tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
Moderna
você, então, que ensina a outros, não se ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve furtar, furta?
tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
você, então, que ensina a outros, não se ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve furtar, furta?
Almeida
Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
Moderna
Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que abomina os ídolos, rouba os templos?
Tu, que dizes que não se deve cometer adultério, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, roubas os templos?
Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que abomina os ídolos, rouba os templos?
Almeida
Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
Moderna
Assim, por causa de vocês, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
Assim pois, por vossa causa, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
Assim, por causa de vocês, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios, como está escrito.
Almeida
Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
Moderna
Porque a circuncisão é, de fato, proveitosa, se você guardar a lei; mas se você é transgressor da lei, a sua circuncisão se tornou incircuncisão.
Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão tem-se tornado em incircuncisão.
Porque a circuncisão é, de fato, proveitosa, se você guardar a lei; mas se você é transgressor da lei, a sua circuncisão se tornou incircuncisão.
Almeida
Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
Moderna
Se, então, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, por acaso a incircuncisão não será considerada como circuncisão?
Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
Se, então, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, por acaso a incircuncisão não será considerada como circuncisão?
Almeida
E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
Moderna
E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará você, que com a letra e a circuncisão é transgressor da lei.
E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará a ti, que com a letra e a circuncisão és transgressor da lei.
E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, julgará você, que com a letra e a circuncisão é transgressor da lei.
Almeida
Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
Moderna
Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
Almeida
Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Moderna
Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não vem dos homens, mas de Deus.
Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Mas é judeu aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não vem dos homens, mas de Deus.