Romanos 3
Almeida Atualizada · Moderna · 31 versículos
Almeida
Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
Moderna
Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
Almeida
Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
Moderna
Muita, em todo sentido; antes de tudo, porque a eles foram confiados os oráculos de Deus.
Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
Muita, em todo sentido; antes de tudo, porque a eles foram confiados os oráculos de Deus.
Almeida
Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
Moderna
Mas o quê? Se alguns foram infiéis, por acaso a infidelidade deles vai anular a fidelidade de Deus?
Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
Mas o quê? Se alguns foram infiéis, por acaso a infidelidade deles vai anular a fidelidade de Deus?
Almeida
De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
Moderna
De modo algum; pelo contrário, que Deus seja verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que você seja justificado em suas palavras, e vença quando for julgado.
De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
De modo algum; pelo contrário, que Deus seja verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que você seja justificado em suas palavras, e vença quando for julgado.
Almeida
E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
Moderna
E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, o que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, o que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
Almeida
Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
Moderna
Mas, se pela minha mentira a verdade de Deus se tornou ainda mais abundante para a glória dele, por que ainda sou julgado como pecador?
Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
Mas, se pela minha mentira a verdade de Deus se tornou ainda mais abundante para a glória dele, por que ainda sou julgado como pecador?
Almeida
E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
Moderna
E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? — como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação desses é justa.
E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem? — como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação desses é justa.
Almeida
Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
Moderna
Então, o quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão sob o pecado;
Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
Então, o quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão sob o pecado;
Almeida
Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
Moderna
Todos se desviaram; juntos se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
Todos se desviaram; juntos se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
Almeida
A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
Moderna
A garganta deles é um túmulo aberto; com as línguas enganam; peçonha de víboras está embaixo dos lábios deles;
A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
A garganta deles é um túmulo aberto; com as línguas enganam; peçonha de víboras está embaixo dos lábios deles;
Almeida
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
Moderna
Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, ela diz aos que estão sob a lei, para que toda boca se cale e o mundo inteiro fique sujeito ao juízo de Deus;
Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, ela diz aos que estão sob a lei, para que toda boca se cale e o mundo inteiro fique sujeito ao juízo de Deus;
Almeida
porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
Moderna
porque pelas obras da lei nenhum ser humano será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
porque pelas obras da lei nenhum ser humano será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
Almeida
Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
Moderna
Mas agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, confirmada pela lei e pelos profetas;
Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
Mas agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, confirmada pela lei e pelos profetas;
Almeida
isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
Moderna
isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que creem; pois não há distinção.
isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que creem; pois não há distinção.
Almeida
sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
Moderna
sendo justificados gratuitamente pela graça dele, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
sendo justificados gratuitamente pela graça dele, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
Almeida
ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
Moderna
ao qual Deus apresentou como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstrar a sua justiça, por ter ele, com paciência, deixado de lado os delitos cometidos anteriormente;
ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
ao qual Deus apresentou como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstrar a sua justiça, por ter ele, com paciência, deixado de lado os delitos cometidos anteriormente;
Almeida
para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
Moderna
para demonstrar a sua justiça no tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
para demonstrar a sua justiça no tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
Almeida
Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
Moderna
Onde está, então, o orgulho? Foi excluído. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
Onde está, então, o orgulho? Foi excluído. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
Almeida
concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
Moderna
Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, sem as obras da lei.
concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
Concluímos, portanto, que o ser humano é justificado pela fé, sem as obras da lei.
Almeida
É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
Moderna
Por acaso Deus é somente o Deus dos judeus? Não é também o Deus dos gentios? É também dos gentios, certamente,
É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
Por acaso Deus é somente o Deus dos judeus? Não é também o Deus dos gentios? É também dos gentios, certamente,
Almeida
se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
Moderna
visto que Deus é um só, e ele justificará pela fé os circuncidados, e também por meio da fé os incircuncidados.
se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
visto que Deus é um só, e ele justificará pela fé os circuncidados, e também por meio da fé os incircuncidados.
Almeida
Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Moderna
Anulamos, então, a lei pela fé? De modo algum; pelo contrário, estabelecemos a lei.
Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.
Anulamos, então, a lei pela fé? De modo algum; pelo contrário, estabelecemos a lei.