Romanos 8
Almeida Atualizada · Moderna · 39 versículos
Almeida
Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
Moderna
Portanto, agora não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
Portanto, agora não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
Almeida
Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
Moderna
Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
Almeida
Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
Moderna
Porque o que era impossível à lei, visto que ela se achava enfraquecida pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
Porque o que era impossível à lei, visto que ela se achava enfraquecida pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
Almeida
para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
Moderna
para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
Almeida
Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
Moderna
Pois os que são segundo a carne se inclinam para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
Pois os que são segundo a carne se inclinam para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito, para as coisas do Espírito.
Almeida
Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
Moderna
Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
Almeida
Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
Moderna
Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato pode ser;
Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato pode ser;
Almeida
Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
Moderna
Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vocês. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vocês. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
Almeida
Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
Moderna
Ora, se Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
Ora, se Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
Almeida
E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
Moderna
E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou Cristo Jesus dentre os mortos também há de vivificar os corpos mortais de vocês, pelo seu Espírito que habita em vocês.
E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou Cristo Jesus dentre os mortos também há de vivificar os corpos mortais de vocês, pelo seu Espírito que habita em vocês.
Almeida
Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
Moderna
Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
Almeida
porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
Moderna
porque se viverem segundo a carne, vão morrer; mas, se pelo Espírito mortificarem as obras do corpo, viverão.
porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
porque se viverem segundo a carne, vão morrer; mas, se pelo Espírito mortificarem as obras do corpo, viverão.
Almeida
Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
Moderna
Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
Almeida
Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
Moderna
Porque não receberam o espírito de escravidão, para de novo estarem com temor, mas receberam o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
Porque não receberam o espírito de escravidão, para de novo estarem com temor, mas receberam o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
Almeida
O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
Moderna
O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
Almeida
e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
Moderna
e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que sofremos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que sofremos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
Almeida
Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
Moderna
Pois considero que as aflições do tempo presente não se podem comparar com a glória que há de ser revelada em nós.
Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
Pois considero que as aflições do tempo presente não se podem comparar com a glória que há de ser revelada em nós.
Almeida
Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
Moderna
Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
Almeida
Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
Moderna
Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
Almeida
na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
Moderna
na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
Almeida
Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
Moderna
Porque sabemos que toda a criação, em conjunto, geme e está com dores de parto até agora;
Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
Porque sabemos que toda a criação, em conjunto, geme e está com dores de parto até agora;
Almeida
e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
Moderna
e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
Almeida
Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
Moderna
Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém já vê, como ainda o espera?
Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém já vê, como ainda o espera?
Almeida
Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
Moderna
Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
Almeida
E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
Moderna
E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
Almeida
E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
Moderna
E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
Almeida
Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
Moderna
Porque os que ele conheceu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
Porque os que ele conheceu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
Almeida
e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
Moderna
e aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
e aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
Almeida
Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
Moderna
Que diremos, pois, a respeito disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
Que diremos, pois, a respeito disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
Almeida
Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
Moderna
Aquele que nem mesmo o seu próprio Filho poupou, mas o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
Aquele que nem mesmo o seu próprio Filho poupou, mas o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
Almeida
Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
Moderna
Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
Almeida
Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
Moderna
Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
Almeida
quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
Moderna
quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
Almeida
Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
Moderna
Como está escrito: Por amor de você somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
Como está escrito: Por amor de você somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
Almeida
Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
Moderna
Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
Almeida
Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
Moderna
Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
Almeida
nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Moderna
nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.