Romanos 9
Almeida Atualizada · Moderna · 33 versículos
Almeida
Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
Moderna
Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência me dá testemunho no Espírito Santo:
Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência me dá testemunho no Espírito Santo:
Almeida
Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
Moderna
Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor dos meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor dos meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
Almeida
os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
Moderna
os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
Almeida
de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
Moderna
de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
Almeida
Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
Moderna
Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
Almeida
nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
Moderna
nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a sua descendência.
nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a sua descendência.
Almeida
Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
Moderna
Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
Almeida
Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
Moderna
Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
Almeida
E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
Moderna
E não somente isso, mas também Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai —
E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
E não somente isso, mas também Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai —
Almeida
{pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
Moderna
pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama —
{pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama —
Almeida
Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
Moderna
Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
Almeida
Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
Moderna
Assim, pois, isso não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
Assim, pois, isso não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
Almeida
Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
Moderna
Pois diz a Escritura a Faraó: Para isso mesmo você foi levantado: para que em você eu mostrasse o meu poder, e para que o meu nome fosse anunciado em toda a terra.
Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
Pois diz a Escritura a Faraó: Para isso mesmo você foi levantado: para que em você eu mostrasse o meu poder, e para que o meu nome fosse anunciado em toda a terra.
Almeida
Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
Moderna
Você me dirá então: Por que ele ainda se queixa? Pois quem resiste à sua vontade?
Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
Você me dirá então: Por que ele ainda se queixa? Pois quem resiste à sua vontade?
Almeida
Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
Moderna
Mas, ó homem, quem é você para replicar a Deus? Por acaso a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
Mas, ó homem, quem é você para replicar a Deus? Por acaso a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
Almeida
Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
Moderna
Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
Almeida
E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
Moderna
E o que dirão, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
E o que dirão, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
Almeida
para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
Moderna
para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
Almeida
os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
Moderna
os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
Almeida
Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
Moderna
Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
Almeida
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
Moderna
E acontecerá que no lugar em que lhes foi dito: Vocês não são meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
E acontecerá que no lugar em que lhes foi dito: Vocês não são meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
Almeida
Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
Moderna
Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
Almeida
Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
Moderna
Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
Almeida
E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
Moderna
E como antes havia dito Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
E como antes havia dito Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
Almeida
Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
Moderna
Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
Almeida
Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
Moderna
Por quê? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
Por quê? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
Almeida
como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Moderna
como está escrito: Veja, eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
como está escrito: Veja, eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.