Romanos 10
Almeida Atualizada · Moderna · 21 versículos
Almeida
Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
Moderna
Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para a salvação deles.
Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para a salvação deles.
Almeida
Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
Moderna
Porque dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
Porque dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
Almeida
Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
Moderna
Porque, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
Porque, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
Almeida
Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
Moderna
Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
Almeida
Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
Moderna
Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não diga em seu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não diga em seu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
Almeida
ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
Moderna
ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
Almeida
Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
Moderna
Mas o que diz? A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
Mas o que diz? A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
Almeida
Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
Moderna
Porque, se com a sua boca você confessar a Jesus como Senhor, e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
Porque, se com a sua boca você confessar a Jesus como Senhor, e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
Almeida
pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
Moderna
pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
Almeida
Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
Moderna
Porque não há distinção entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
Porque não há distinção entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
Almeida
Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
Moderna
Como então invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não há quem pregue?
Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
Como então invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não há quem pregue?
Almeida
E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
Moderna
E como pregarão, se não forem enviados? Assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
E como pregarão, se não forem enviados? Assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
Almeida
Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
Moderna
Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
Almeida
Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
Moderna
Mas pergunto: por acaso não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
Mas pergunto: por acaso não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
Almeida
Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
Moderna
Mas pergunto ainda: por acaso Israel não soube? Primeiro diz Moisés: Eu farei vocês sentirem ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato provocarei vocês à ira.
Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
Mas pergunto ainda: por acaso Israel não soube? Primeiro diz Moisés: Eu farei vocês sentirem ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato provocarei vocês à ira.
Almeida
E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
Moderna
E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
Almeida
Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Moderna
Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contraditório.
Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contraditório.