2 Coríntios 5
Almeida Atualizada · Moderna · 21 versículos
Almeida
Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
Moderna
Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
Almeida
Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
Moderna
Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
Almeida
Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
Moderna
Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
Almeida
Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
Moderna
Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
Almeida
Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
Moderna
Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
Almeida
temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
Moderna
temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
Almeida
Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
Moderna
Por isso também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
Por isso também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
Almeida
Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
Moderna
Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
Almeida
Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
Moderna
Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas consciências de vocês sejamos manifestos.
Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir as pessoas; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas consciências de vocês sejamos manifestos.
Almeida
Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
Moderna
Não nos recomendamos outra vez a vocês, mas damos a vocês ocasião de se orgulharem por nossa causa, a fim de que tenham resposta para os que se orgulham na aparência, e não no coração.
Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
Não nos recomendamos outra vez a vocês, mas damos a vocês ocasião de se orgulharem por nossa causa, a fim de que tenham resposta para os que se orgulham na aparência, e não no coração.
Almeida
Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
Moderna
Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vocês.
Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vocês.
Almeida
Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
Moderna
Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
Almeida
e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
Moderna
e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
Almeida
Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
Moderna
Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
Almeida
Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
Moderna
Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; veja, tudo se fez novo.
Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; veja, tudo se fez novo.
Almeida
Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
Moderna
Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
Almeida
pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
Moderna
pois Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
pois Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
Almeida
De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
Moderna
De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós exortasse vocês. Pedimos a vocês, pois, por Cristo, que se reconciliem com Deus.
De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós exortasse vocês. Pedimos a vocês, pois, por Cristo, que se reconciliem com Deus.
Almeida
Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Moderna
Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.