Êxodo 33
Almeida Atualizada · Moderna · 23 versículos
Almeida
Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
Moderna
O Senhor disse a Moisés: Vá, suba daqui, você e o povo que fez subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: À sua descendência eu a darei.
Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: À tua descendência a darei.
O Senhor disse a Moisés: Vá, suba daqui, você e o povo que fez subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: À sua descendência eu a darei.
Almeida
E enviarei um anjo adiante de ti {e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus},
Moderna
E enviarei um anjo à sua frente {e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus},
E enviarei um anjo adiante de ti {e lançarei fora os cananeus, e os amorreus, e os heteus, e os perizeus, e os heveus, e os jebuseus},
E enviarei um anjo à sua frente {e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus},
Almeida
para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.
Moderna
para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de você, pois é um povo de cerviz dura; para que eu não o consuma no caminho.
para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho.
para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de você, pois é um povo de cerviz dura; para que eu não o consuma no caminho.
Almeida
E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.
Moderna
Quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a chorar, e nenhum deles vestiu os seus ornamentos.
E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios.
Quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a chorar, e nenhum deles vestiu os seus ornamentos.
Almeida
Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
Moderna
Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Diga aos filhos de Israel: Você é um povo de cerviz dura; se por um só momento eu subir no meio de você, o consumirei; portanto, agora tire os seus ornamentos, para que eu saiba o que farei com você.
Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer.
Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Diga aos filhos de Israel: Você é um povo de cerviz dura; se por um só momento eu subir no meio de você, o consumirei; portanto, agora tire os seus ornamentos, para que eu saiba o que farei com você.
Almeida
Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, desde o monte Horebe em diante.
Moderna
Então os filhos de Israel se despojaram dos seus ornamentos, desde o monte Horebe em diante.
Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, desde o monte Horebe em diante.
Então os filhos de Israel se despojaram dos seus ornamentos, desde o monte Horebe em diante.
Almeida
Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial.
Moderna
Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do acampamento, bem longe do acampamento; e chamou-lhe a tenda da revelação. Todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do acampamento.
Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial.
Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do acampamento, bem longe do acampamento; e chamou-lhe a tenda da revelação. Todo aquele que buscava o Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do acampamento.
Almeida
Quando Moisés saía à tenda, levantava-se todo o povo e ficava em pé cada um à porta da sua tenda, e olhava a Moisés pelas costas, até entrar ele na tenda.
Moderna
Quando Moisés saía à tenda, todo o povo se levantava e ficava em pé, cada um à porta da sua tenda, e olhava para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
Quando Moisés saía à tenda, levantava-se todo o povo e ficava em pé cada um à porta da sua tenda, e olhava a Moisés pelas costas, até entrar ele na tenda.
Quando Moisés saía à tenda, todo o povo se levantava e ficava em pé, cada um à porta da sua tenda, e olhava para Moisés pelas costas, até ele entrar na tenda.
Almeida
E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
Moderna
Quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
Quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés.
Almeida
Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
Moderna
Todo o povo via a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
Todo o povo via a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda.
Almeida
E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo. Depois tornava Moisés ao arraial; mas o seu servidor, o mancebo Josué, filho de Num, não se apartava da tenda.
Moderna
O Senhor falava com Moisés face a face, como alguém fala com o seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas o seu servo, o jovem Josué, filho de Num, não se afastava da tenda.
E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo. Depois tornava Moisés ao arraial; mas o seu servidor, o mancebo Josué, filho de Num, não se apartava da tenda.
O Senhor falava com Moisés face a face, como alguém fala com o seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas o seu servo, o jovem Josué, filho de Num, não se afastava da tenda.
Almeida
E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos.
Moderna
Moisés disse ao Senhor: Veja, você me diz: Faça subir este povo; porém não me faz saber a quem enviará comigo. Você disse também: Conheço você pelo seu nome, e você achou graça aos meus olhos.
E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos.
Moisés disse ao Senhor: Veja, você me diz: Faça subir este povo; porém não me faz saber a quem enviará comigo. Você disse também: Conheço você pelo seu nome, e você achou graça aos meus olhos.
Almeida
Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
Moderna
Se eu, pois, achei graça aos seus olhos, peço que agora me mostre os seus caminhos, para que eu o conheça, a fim de que ache graça aos seus olhos; e considere que esta nação é o seu povo.
Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo.
Se eu, pois, achei graça aos seus olhos, peço que agora me mostre os seus caminhos, para que eu o conheça, a fim de que ache graça aos seus olhos; e considere que esta nação é o seu povo.
Almeida
Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso.
Moderna
O Senhor lhe respondeu: Eu mesmo irei com você, e lhe darei descanso.
Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso.
O Senhor lhe respondeu: Eu mesmo irei com você, e lhe darei descanso.
Almeida
Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
Moderna
Então Moisés lhe disse: Se você mesmo não for conosco, não nos faça subir daqui.
Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui.
Então Moisés lhe disse: Se você mesmo não for conosco, não nos faça subir daqui.
Almeida
Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra;
Moderna
Como se saberá, então, que achei graça aos seus olhos, eu e o seu povo? Por acaso não é por você andar conosco, de modo a sermos separados, eu e o seu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra?
Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra;
Como se saberá, então, que achei graça aos seus olhos, eu e o seu povo? Por acaso não é por você andar conosco, de modo a sermos separados, eu e o seu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra?
Almeida
Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome.
Moderna
O Senhor disse a Moisés: Farei também isto que você disse; porque você achou graça aos meus olhos, e eu o conheço pelo seu nome.
Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome.
O Senhor disse a Moisés: Farei também isto que você disse; porque você achou graça aos meus olhos, e eu o conheço pelo seu nome.
Almeida
Respondeu-lhe o Senhor: Eu farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
Moderna
O Senhor lhe respondeu: Farei passar toda a minha bondade diante de você, e proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
Respondeu-lhe o Senhor: Eu farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
O Senhor lhe respondeu: Farei passar toda a minha bondade diante de você, e proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer.
Almeida
E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.
Moderna
E disse mais: Você não poderá ver a minha face, porque nenhum ser humano pode ver a minha face e viver.
E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver.
E disse mais: Você não poderá ver a minha face, porque nenhum ser humano pode ver a minha face e viver.
Almeida
Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te porás.
Moderna
O Senhor disse ainda: Olhe, há um lugar junto a mim; aqui, sobre a rocha, você ficará de pé.
Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te porás.
O Senhor disse ainda: Olhe, há um lugar junto a mim; aqui, sobre a rocha, você ficará de pé.
Almeida
E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
Moderna
Quando a minha glória passar, eu o porei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
Quando a minha glória passar, eu o porei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado.
Almeida
Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.
Moderna
Depois, quando eu tirar a minha mão, você me verá pelas costas; porém a minha face não será vista.
Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá.
Depois, quando eu tirar a minha mão, você me verá pelas costas; porém a minha face não será vista.