Isaías 51
Almeida Atualizada · Moderna · 23 versículos
Almeida
Ouvi-me vós, os que seguis a justiça, os que buscais ao Senhor; olhai para a rocha donde fostes cortados, e para a caverna do poço donde fostes cavados.
Moderna
Ouçam-me, vocês que seguem a justiça, os que buscam o Senhor; olhem para a rocha de onde foram cortados, e para a caverna do poço de onde foram cavados.
Ouvi-me vós, os que seguis a justiça, os que buscais ao Senhor; olhai para a rocha donde fostes cortados, e para a caverna do poço donde fostes cavados.
Ouçam-me, vocês que seguem a justiça, os que buscam o Senhor; olhem para a rocha de onde foram cortados, e para a caverna do poço de onde foram cavados.
Almeida
Olhai para Abraão, vosso pai, e para Sara, que vos deu à luz; porque ainda quando ele era um só, eu o chamei, e o abençoei e o multipliquei.
Moderna
Olhem para Abraão, o pai de vocês, e para Sara, que deu à luz vocês; porque ainda quando ele era um só, eu o chamei, o abençoei e o multipliquei.
Olhai para Abraão, vosso pai, e para Sara, que vos deu à luz; porque ainda quando ele era um só, eu o chamei, e o abençoei e o multipliquei.
Olhem para Abraão, o pai de vocês, e para Sara, que deu à luz vocês; porque ainda quando ele era um só, eu o chamei, o abençoei e o multipliquei.
Almeida
Porque o Senhor consolará a Sião; consolará a todos os seus lugares assolados, e fará o seu deserto como o Edem e a sua solidão como o jardim do Senhor; gozo e alegria se acharão nela, ação de graças, e voz de cântico.
Moderna
Porque o Senhor consolará a Sião; consolará todos os seus lugares assolados, e fará o seu deserto como o Éden e a sua solidão como o jardim do Senhor; alegria e júbilo serão encontrados nela, ação de graças e voz de cântico.
Porque o Senhor consolará a Sião; consolará a todos os seus lugares assolados, e fará o seu deserto como o Edem e a sua solidão como o jardim do Senhor; gozo e alegria se acharão nela, ação de graças, e voz de cântico.
Porque o Senhor consolará a Sião; consolará todos os seus lugares assolados, e fará o seu deserto como o Éden e a sua solidão como o jardim do Senhor; alegria e júbilo serão encontrados nela, ação de graças e voz de cântico.
Almeida
Atendei-me, povo meu, e nação minha, inclinai os ouvidos para mim; porque de mim sairá a lei, e estabelecerei a minha justiça como luz dos povos.
Moderna
Prestem atenção a mim, povo meu, e nação minha, inclinem os ouvidos para mim; porque de mim sairá a lei, e estabelecerei a minha justiça como luz dos povos.
Atendei-me, povo meu, e nação minha, inclinai os ouvidos para mim; porque de mim sairá a lei, e estabelecerei a minha justiça como luz dos povos.
Prestem atenção a mim, povo meu, e nação minha, inclinem os ouvidos para mim; porque de mim sairá a lei, e estabelecerei a minha justiça como luz dos povos.
Almeida
Perto está a minha justiça, vem saindo a minha salvação, e os meus braços governarão os povos; as ilhas me aguardam, e no meu braço esperam.
Moderna
Perto está a minha justiça, vem saindo a minha salvação, e os meus braços governarão os povos; as ilhas me aguardam, e no meu braço esperam.
Perto está a minha justiça, vem saindo a minha salvação, e os meus braços governarão os povos; as ilhas me aguardam, e no meu braço esperam.
Perto está a minha justiça, vem saindo a minha salvação, e os meus braços governarão os povos; as ilhas me aguardam, e no meu braço esperam.
Almeida
Levantai os vossos olhos para os céus e olhai para a terra em baixo; porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra se envelhecerá como um vestido; e os seus moradores morrerão semelhantemente; a minha salvação, porém, durará para sempre, e a minha justiça não será abolida.
Moderna
Levantem os olhos de vocês para os céus e olhem para a terra lá embaixo; porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra se envelhecerá como um vestido; e os seus moradores morrerão da mesma forma; a minha salvação, porém, durará para sempre, e a minha justiça não será abolida.
Levantai os vossos olhos para os céus e olhai para a terra em baixo; porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra se envelhecerá como um vestido; e os seus moradores morrerão semelhantemente; a minha salvação, porém, durará para sempre, e a minha justiça não será abolida.
Levantem os olhos de vocês para os céus e olhem para a terra lá embaixo; porque os céus desaparecerão como a fumaça, e a terra se envelhecerá como um vestido; e os seus moradores morrerão da mesma forma; a minha salvação, porém, durará para sempre, e a minha justiça não será abolida.
Almeida
Ouvi-me, vós que conheceis a justiça, vós, povo, em cujo coração está a minha lei; não temais o opróbrio dos homens, nem vos turbeis pelas suas injúrias.
Moderna
Ouçam-me, vocês que conhecem a justiça, vocês, povo, em cujo coração está a minha lei; não temam o opróbrio dos homens, nem se perturbem pelas suas injúrias.
Ouvi-me, vós que conheceis a justiça, vós, povo, em cujo coração está a minha lei; não temais o opróbrio dos homens, nem vos turbeis pelas suas injúrias.
Ouçam-me, vocês que conhecem a justiça, vocês, povo, em cujo coração está a minha lei; não temam o opróbrio dos homens, nem se perturbem pelas suas injúrias.
Almeida
Pois a traça os roerá como a um vestido, e o bicho os comerá como à lã; a minha justiça, porém, durará para sempre, e a minha salvação para todas as gerações.
Moderna
Pois a traça os roerá como a um vestido, e o bicho os comerá como à lã; a minha justiça, porém, durará para sempre, e a minha salvação para todas as gerações.
Pois a traça os roerá como a um vestido, e o bicho os comerá como à lã; a minha justiça, porém, durará para sempre, e a minha salvação para todas as gerações.
Pois a traça os roerá como a um vestido, e o bicho os comerá como à lã; a minha justiça, porém, durará para sempre, e a minha salvação para todas as gerações.
Almeida
Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do Senhor; desperta como nos dias da antigüidade, como nas gerações antigas. Porventura não és tu aquele que cortou em pedaços a Raabe, e traspassou ao dragão,
Moderna
Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do Senhor; desperta como nos dias da antiguidade, como nas gerações antigas. Por acaso não é você aquele que cortou em pedaços a Raabe, e atravessou o dragão,
Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do Senhor; desperta como nos dias da antigüidade, como nas gerações antigas. Porventura não és tu aquele que cortou em pedaços a Raabe, e traspassou ao dragão,
Desperta, desperta, veste-te de força, ó braço do Senhor; desperta como nos dias da antiguidade, como nas gerações antigas. Por acaso não é você aquele que cortou em pedaços a Raabe, e atravessou o dragão,
Almeida
Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? o que fez do fundo do mar um caminho, para que por ele passassem os remidos?
Moderna
Não é você aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? o que fez do fundo do mar um caminho, para que por ele passassem os remidos?
Não és tu aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? o que fez do fundo do mar um caminho, para que por ele passassem os remidos?
Não é você aquele que secou o mar, as águas do grande abismo? o que fez do fundo do mar um caminho, para que por ele passassem os remidos?
Almeida
Assim voltarão os resgatados do Senhor, e virão com júbilo a Sião; e haverá perpétua alegria sobre as suas cabeças; gozo e alegria alcançarão, a tristeza e o gemido fugirão.
Moderna
Assim voltarão os resgatados do Senhor, e virão com júbilo a Sião; e haverá perpétua alegria sobre as suas cabeças; gozo e alegria alcançarão, a tristeza e o gemido fugirão.
Assim voltarão os resgatados do Senhor, e virão com júbilo a Sião; e haverá perpétua alegria sobre as suas cabeças; gozo e alegria alcançarão, a tristeza e o gemido fugirão.
Assim voltarão os resgatados do Senhor, e virão com júbilo a Sião; e haverá perpétua alegria sobre as suas cabeças; gozo e alegria alcançarão, a tristeza e o gemido fugirão.
Almeida
Eu, eu sou aquele que vos consola; quem, pois, és tu, para teres medo dum homem, que é mortal, ou do filho do homem que se tornará como feno;
Moderna
Eu, eu sou aquele que consola vocês; quem, pois, é você, para ter medo de um homem mortal, ou do filho do homem que se tornará como feno;
Eu, eu sou aquele que vos consola; quem, pois, és tu, para teres medo dum homem, que é mortal, ou do filho do homem que se tornará como feno;
Eu, eu sou aquele que consola vocês; quem, pois, é você, para ter medo de um homem mortal, ou do filho do homem que se tornará como feno;
Almeida
e te esqueces do Senhor, o teu Criador, que estendeu os céus, e fundou a terra, e temes continuamente o dia todo por causa do furor do opressor, quando se prepara para destruir? Onde está o furor do opressor?
Moderna
e você se esquece do Senhor, o seu Criador, que estendeu os céus e fundou a terra, e teme continuamente o dia todo por causa do furor do opressor, quando se prepara para destruir? Onde está o furor do opressor?
e te esqueces do Senhor, o teu Criador, que estendeu os céus, e fundou a terra, e temes continuamente o dia todo por causa do furor do opressor, quando se prepara para destruir? Onde está o furor do opressor?
e você se esquece do Senhor, o seu Criador, que estendeu os céus e fundou a terra, e teme continuamente o dia todo por causa do furor do opressor, quando se prepara para destruir? Onde está o furor do opressor?
Almeida
O exilado cativo depressa será solto, e não morrerá para ir à sepultura, nem lhe faltará o pão.
Moderna
O exilado cativo depressa será solto, e não morrerá para ir à sepultura, nem lhe faltará o pão.
O exilado cativo depressa será solto, e não morrerá para ir à sepultura, nem lhe faltará o pão.
O exilado cativo depressa será solto, e não morrerá para ir à sepultura, nem lhe faltará o pão.
Almeida
Pois eu sou o Senhor teu Deus, que agita o mar, de modo que bramem as suas ondas. O Senhor dos exércitos é o seu nome.
Moderna
Pois eu sou o Senhor seu Deus, que agita o mar de modo que suas ondas bradam. O Senhor dos exércitos é o seu nome.
Pois eu sou o Senhor teu Deus, que agita o mar, de modo que bramem as suas ondas. O Senhor dos exércitos é o seu nome.
Pois eu sou o Senhor seu Deus, que agita o mar de modo que suas ondas bradam. O Senhor dos exércitos é o seu nome.
Almeida
E pus as minhas palavras na tua boca, e te cubro com a sombra da minha mão; para plantar os céus, e para fundar a terra, e para dizer a Sião: Tu és o meu povo.
Moderna
E pus as minhas palavras na sua boca, e cubro você com a sombra da minha mão; para plantar os céus, e para fundar a terra, e para dizer a Sião: Você é o meu povo.
E pus as minhas palavras na tua boca, e te cubro com a sombra da minha mão; para plantar os céus, e para fundar a terra, e para dizer a Sião: Tu és o meu povo.
E pus as minhas palavras na sua boca, e cubro você com a sombra da minha mão; para plantar os céus, e para fundar a terra, e para dizer a Sião: Você é o meu povo.
Almeida
Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do Senhor o cálice do seu furor; que bebeste da taça do atordoamento, e a esgotaste.
Moderna
Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do Senhor o cálice do seu furor; que bebeste da taça do atordoamento, e a esgotaste.
Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do Senhor o cálice do seu furor; que bebeste da taça do atordoamento, e a esgotaste.
Desperta, desperta, levanta-te, ó Jerusalém, que bebeste da mão do Senhor o cálice do seu furor; que bebeste da taça do atordoamento, e a esgotaste.
Almeida
De todos os filhos que ela teve, nenhum há que a guie; e de todos os filhos que criou, nenhum há que a tome pela mão.
Moderna
De todos os filhos que ela teve, nenhum há que a guie; e de todos os filhos que criou, nenhum há que a tome pela mão.
De todos os filhos que ela teve, nenhum há que a guie; e de todos os filhos que criou, nenhum há que a tome pela mão.
De todos os filhos que ela teve, nenhum há que a guie; e de todos os filhos que criou, nenhum há que a tome pela mão.
Almeida
Estas duas coisas te aconteceram; quem terá compaixão de ti? a assolação e a ruína, a fome e a espada; quem te consolará?
Moderna
Estas duas coisas aconteceram com você; quem terá compaixão de você? a assolação e a ruína, a fome e a espada; quem consolará você?
Estas duas coisas te aconteceram; quem terá compaixão de ti? a assolação e a ruína, a fome e a espada; quem te consolará?
Estas duas coisas aconteceram com você; quem terá compaixão de você? a assolação e a ruína, a fome e a espada; quem consolará você?
Almeida
Os teus filhos já desmaiaram, jazem nas esquinas de todas as ruas, como o antílope tomado na rede; cheios estão do furor do Senhor, e da repreensão do teu Deus.
Moderna
Os seus filhos já desmaiaram, jazem nas esquinas de todas as ruas, como o antílope tomado na rede; estão cheios do furor do Senhor, e da repreensão do seu Deus.
Os teus filhos já desmaiaram, jazem nas esquinas de todas as ruas, como o antílope tomado na rede; cheios estão do furor do Senhor, e da repreensão do teu Deus.
Os seus filhos já desmaiaram, jazem nas esquinas de todas as ruas, como o antílope tomado na rede; estão cheios do furor do Senhor, e da repreensão do seu Deus.
Almeida
Pelo que agora ouve isto, ó aflita, e embriagada, mas não de vinho.
Moderna
Por isso, agora ouça isto, você que está aflita e embriagada, mas não de vinho.
Pelo que agora ouve isto, ó aflita, e embriagada, mas não de vinho.
Por isso, agora ouça isto, você que está aflita e embriagada, mas não de vinho.
Almeida
Assim diz o Senhor Deus e o teu Deus, que pleiteia a causa do seu povo: Eis que eu tiro da tua mão a taça de atordoamento e o cálice do meu furor; nunca mais dele beberás;
Moderna
Assim diz o Senhor Deus e o seu Deus, que defende a causa do seu povo: Veja, eu tiro da sua mão a taça de atordoamento e o cálice do meu furor; nunca mais você beberá dele;
Assim diz o Senhor Deus e o teu Deus, que pleiteia a causa do seu povo: Eis que eu tiro da tua mão a taça de atordoamento e o cálice do meu furor; nunca mais dele beberás;
Assim diz o Senhor Deus e o seu Deus, que defende a causa do seu povo: Veja, eu tiro da sua mão a taça de atordoamento e o cálice do meu furor; nunca mais você beberá dele;
Almeida
mas pô-lo-ei nas mãos dos que te afligem, os quais te diziam: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as tuas costas como o chão, e como a rua para os que passavam.
Moderna
mas colocá-lo-ei nas mãos dos que afligem você, os quais diziam a você: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e você punha as suas costas como o chão, e como a rua para os que passavam.
mas pô-lo-ei nas mãos dos que te afligem, os quais te diziam: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e tu puseste as tuas costas como o chão, e como a rua para os que passavam.
mas colocá-lo-ei nas mãos dos que afligem você, os quais diziam a você: Abaixa-te, para que passemos sobre ti; e você punha as suas costas como o chão, e como a rua para os que passavam.