Jeremias 51
Almeida Atualizada · Moderna · 64 versículos
Almeida
Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilônia, e contra os que habitam na Caldéia.
Moderna
Assim diz o Senhor: Veja, levantarei um vento destruidor contra Babilônia e contra os que habitam na Caldéia.
Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilônia, e contra os que habitam na Caldéia.
Assim diz o Senhor: Veja, levantarei um vento destruidor contra Babilônia e contra os que habitam na Caldéia.
Almeida
E enviarei padejadores contra Babilônia, que a padejarão, e esvaziarão a sua terra, quando vierem contra ela em redor no dia da calamidade.
Moderna
Enviarei aventadores contra Babilônia, que a aventarão e esvaziação a sua terra, quando vierem contra ela por todos os lados no dia da calamidade.
E enviarei padejadores contra Babilônia, que a padejarão, e esvaziarão a sua terra, quando vierem contra ela em redor no dia da calamidade.
Enviarei aventadores contra Babilônia, que a aventarão e esvaziação a sua terra, quando vierem contra ela por todos os lados no dia da calamidade.
Almeida
Não arme o flecheiro o seu arco, nem se levante o que estiver armado da sua couraça; não perdoeis aos seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
Moderna
Que o flecheiro não arme o seu arco, nem se levante o que estiver vestido com sua couraça; não poupem os seus jovens; destruam completamente todo o seu exército.
Não arme o flecheiro o seu arco, nem se levante o que estiver armado da sua couraça; não perdoeis aos seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
Que o flecheiro não arme o seu arco, nem se levante o que estiver vestido com sua couraça; não poupem os seus jovens; destruam completamente todo o seu exército.
Almeida
Pois Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, o Senhor dos exércitos, ainda que a terra deles esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
Moderna
Pois Israel e Judá não foram abandonados pelo seu Deus, o Senhor dos exércitos, ainda que a terra deles esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
Pois Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, o Senhor dos exércitos, ainda que a terra deles esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
Pois Israel e Judá não foram abandonados pelo seu Deus, o Senhor dos exércitos, ainda que a terra deles esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
Almeida
Fugi do meio de Babilônia, e livre cada um a sua vida; não sejais exterminados na sua punição; pois este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará o pago.
Moderna
Fujam do meio de Babilônia, e que cada um salve a sua vida; não sejam exterminados na sua punição; pois este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará o que merece.
Fugi do meio de Babilônia, e livre cada um a sua vida; não sejais exterminados na sua punição; pois este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará o pago.
Fujam do meio de Babilônia, e que cada um salve a sua vida; não sejam exterminados na sua punição; pois este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará o que merece.
Almeida
Na mão do Senhor a Babilônia era um copo de ouro, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações estão fora de si.
Moderna
Na mão do Senhor, Babilônia era um copo de ouro que embriagava toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações estão fora de si.
Na mão do Senhor a Babilônia era um copo de ouro, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações estão fora de si.
Na mão do Senhor, Babilônia era um copo de ouro que embriagava toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações estão fora de si.
Almeida
Repentinamente caiu Babilônia, e ficou arruinada; uivai sobre ela; tomai bálsamo para a sua dor, talvez sare.
Moderna
Repentinamente Babilônia caiu e ficou arruinada; lamentem sobre ela; tragam bálsamo para a sua dor, talvez ela se cure.
Repentinamente caiu Babilônia, e ficou arruinada; uivai sobre ela; tomai bálsamo para a sua dor, talvez sare.
Repentinamente Babilônia caiu e ficou arruinada; lamentem sobre ela; tragam bálsamo para a sua dor, talvez ela se cure.
Almeida
Queríamos sarar Babilônia, ela, porém, não sarou; abandonai-a, e vamo-nos, cada qual para a sua terra; pois o seu julgamento chega até o céu, e se eleva até as mais altas nuvens.
Moderna
Queríamos curar Babilônia, mas ela não se curou; abandonem-na, e vamos embora, cada qual para a sua terra; pois o seu julgamento chega até o céu e se eleva até as nuvens mais altas.
Queríamos sarar Babilônia, ela, porém, não sarou; abandonai-a, e vamo-nos, cada qual para a sua terra; pois o seu julgamento chega até o céu, e se eleva até as mais altas nuvens.
Queríamos curar Babilônia, mas ela não se curou; abandonem-na, e vamos embora, cada qual para a sua terra; pois o seu julgamento chega até o céu e se eleva até as nuvens mais altas.
Almeida
O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; vinde e anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
Moderna
O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; venham, anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; vinde e anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; venham, anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
Almeida
Aguçai as flechas, preparei os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
Moderna
Agucem as flechas, preparem os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu propósito contra Babilônia é destruí-la; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
Aguçai as flechas, preparei os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
Agucem as flechas, preparem os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu propósito contra Babilônia é destruí-la; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
Almeida
Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as emboscadas; porque o Senhor tanto intentou como efetuou o que tinha dito acerca dos moradores de Babilônia.
Moderna
Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforcem a guarda, coloquem sentinelas, preparem as emboscadas; porque o Senhor tanto planejou como efetuou o que havia dito acerca dos moradores de Babilônia.
Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as emboscadas; porque o Senhor tanto intentou como efetuou o que tinha dito acerca dos moradores de Babilônia.
Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforcem a guarda, coloquem sentinelas, preparem as emboscadas; porque o Senhor tanto planejou como efetuou o que havia dito acerca dos moradores de Babilônia.
Almeida
Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! é chegado o teu fim, a medida da tua ganância.
Moderna
Ó você, que habita sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o seu fim, a medida da sua ganância.
Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! é chegado o teu fim, a medida da tua ganância.
Ó você, que habita sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o seu fim, a medida da sua ganância.
Almeida
Jurou o Senhor dos exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente te encherei de homens, como de locustas; e eles levantarão o grito de vitória sobre ti.
Moderna
O Senhor dos exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente vou enchê-la de homens como de gafanhotos; e eles levantarão o grito de vitória sobre ela.
Jurou o Senhor dos exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente te encherei de homens, como de locustas; e eles levantarão o grito de vitória sobre ti.
O Senhor dos exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente vou enchê-la de homens como de gafanhotos; e eles levantarão o grito de vitória sobre ela.
Almeida
É ele quem fez a terra com o seu poder, estabeleceu o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
Moderna
É ele quem fez a terra com o seu poder, estabeleceu o mundo com a sua sabedoria e estendeu os céus com o seu entendimento.
É ele quem fez a terra com o seu poder, estabeleceu o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
É ele quem fez a terra com o seu poder, estabeleceu o mundo com a sua sabedoria e estendeu os céus com o seu entendimento.
Almeida
À sua voz, há grande tumulto de águas nas céus, e ele faz subir os vapores desde as extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva, e tira o vento dos seus tesouros.
Moderna
À sua voz, há grande tumulto de águas nos céus, e ele faz subir os vapores desde as extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva e tira o vento dos seus tesouros.
À sua voz, há grande tumulto de águas nas céus, e ele faz subir os vapores desde as extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva, e tira o vento dos seus tesouros.
À sua voz, há grande tumulto de águas nos céus, e ele faz subir os vapores desde as extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva e tira o vento dos seus tesouros.
Almeida
Embruteceu-se todo homem, de modo que não tem conhecimento; todo ourives é envergonhado pelas suas imagens esculpidas; pois as suas imagens de fundição são mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
Moderna
Todo homem embruteceu, de modo que não tem conhecimento; todo ourives é envergonhado pelas suas imagens esculpidas; pois as suas imagens de fundição são mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
Embruteceu-se todo homem, de modo que não tem conhecimento; todo ourives é envergonhado pelas suas imagens esculpidas; pois as suas imagens de fundição são mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
Todo homem embruteceu, de modo que não tem conhecimento; todo ourives é envergonhado pelas suas imagens esculpidas; pois as suas imagens de fundição são mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
Almeida
Vaidade são, obra de enganos; no tempo em que eu as visitar perecerão.
Moderna
Vaidade são, obra de enganos; no tempo em que eu as visitar, perecerão.
Vaidade são, obra de enganos; no tempo em que eu as visitar perecerão.
Vaidade são, obra de enganos; no tempo em que eu as visitar, perecerão.
Almeida
Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que forma todas as coisas; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
Moderna
Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que forma todas as coisas; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que forma todas as coisas; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que forma todas as coisas; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
Almeida
Tu me serves de martelo e de armas de guerra; contigo despedaçarei nações, e contigo destruirei os reis;
Moderna
Você me serve de martelo e de armas de guerra; com você despedaçarei nações, e com você destruirei reinos;
Tu me serves de martelo e de armas de guerra; contigo despedaçarei nações, e contigo destruirei os reis;
Você me serve de martelo e de armas de guerra; com você despedaçarei nações, e com você destruirei reinos;
Almeida
contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; contigo despedaçarei e carro e o que nele vai;
Moderna
com você despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; com você despedaçarei o carro e o que nele vai;
contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; contigo despedaçarei e carro e o que nele vai;
com você despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; com você despedaçarei o carro e o que nele vai;
Almeida
contigo despedaçarei o homem e a mulher; contigo despedaçarei o velho e o moço; contigo despedaçarei o mancebo e a donzela;
Moderna
com você despedaçarei o homem e a mulher; com você despedaçarei o velho e o jovem; com você despedaçarei o rapaz e a moça;
contigo despedaçarei o homem e a mulher; contigo despedaçarei o velho e o moço; contigo despedaçarei o mancebo e a donzela;
com você despedaçarei o homem e a mulher; com você despedaçarei o velho e o jovem; com você despedaçarei o rapaz e a moça;
Almeida
contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei governadores e magistrados.
Moderna
com você despedaçarei o pastor e o seu rebanho; com você despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e com você despedaçarei governadores e magistrados.
contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei governadores e magistrados.
com você despedaçarei o pastor e o seu rebanho; com você despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e com você despedaçarei governadores e magistrados.
Almeida
Ante os vossos olhos pagarei a Babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a sua maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
Moderna
Diante dos olhos de vocês pagarei a Babilônia e a todos os moradores da Caldéia toda a sua maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
Ante os vossos olhos pagarei a Babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a sua maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
Diante dos olhos de vocês pagarei a Babilônia e a todos os moradores da Caldéia toda a sua maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
Almeida
Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei dos penhascos abaixo, e farei de ti um monte incendiado.
Moderna
Olhem, estou contra você, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destrói toda a terra; estenderei a minha mão contra você, e vou revolvê-la dos penhascos abaixo, e farei de você um monte incendiado.
Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei dos penhascos abaixo, e farei de ti um monte incendiado.
Olhem, estou contra você, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destrói toda a terra; estenderei a minha mão contra você, e vou revolvê-la dos penhascos abaixo, e farei de você um monte incendiado.
Almeida
E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; mas desolada ficarás perpetuamente, diz o Senhor.
Moderna
E não tomarão de você pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; mas desolada ficará perpetuamente, diz o Senhor.
E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; mas desolada ficarás perpetuamente, diz o Senhor.
E não tomarão de você pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; mas desolada ficará perpetuamente, diz o Senhor.
Almeida
Arvorai um estandarte na terra, tocai a trombeta entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Arará, Mini, e Asquenaz; ponde sobre ela um capitão, fazei subir cavalos, como locustas eriçadas.
Moderna
Arvorai um estandarte na terra, toquem a trombeta entre as nações, preparem as nações contra ela, convoquem contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ponham sobre ela um capitão, façam subir cavalos como gafanhotos eriçados.
Arvorai um estandarte na terra, tocai a trombeta entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Arará, Mini, e Asquenaz; ponde sobre ela um capitão, fazei subir cavalos, como locustas eriçadas.
Arvorai um estandarte na terra, toquem a trombeta entre as nações, preparem as nações contra ela, convoquem contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ponham sobre ela um capitão, façam subir cavalos como gafanhotos eriçados.
Almeida
Preparai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores e magistrados, e toda a terra do seu domínio.
Moderna
Preparem contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores e magistrados, e toda a terra do seu domínio.
Preparai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores e magistrados, e toda a terra do seu domínio.
Preparem contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores e magistrados, e toda a terra do seu domínio.
Almeida
E a terra estremece e está angustiada; porque os desígnios do Senhor estão firmes contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma desolação, sem habitantes.
Moderna
E a terra estremece e está angustiada; porque os desígnios do Senhor estão firmes contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma desolação, sem habitantes.
E a terra estremece e está angustiada; porque os desígnios do Senhor estão firmes contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma desolação, sem habitantes.
E a terra estremece e está angustiada; porque os desígnios do Senhor estão firmes contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma desolação, sem habitantes.
Almeida
Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficam nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiadas são as suas moradas, quebrados os seus ferrolhos.
Moderna
Os valentes de Babilônia pararam de combater, ficam nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; as suas moradas estão incendiadas, os seus ferrolhos quebrados.
Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficam nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiadas são as suas moradas, quebrados os seus ferrolhos.
Os valentes de Babilônia pararam de combater, ficam nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; as suas moradas estão incendiadas, os seus ferrolhos quebrados.
Almeida
Um correio corre ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de Babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
Moderna
Um correio corre ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de Babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
Um correio corre ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de Babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
Um correio corre ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de Babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
Almeida
E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados.
Moderna
E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra tomados de pavor.
E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados.
E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra tomados de pavor.
Almeida
Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como a eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
Moderna
Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como a eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da colheita lhe chegará.
Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como a eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como a eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da colheita lhe chegará.
Almeida
Nabucodonosor, rei de Babilônia, devorou-me, esmagou-me, fez de mim um vaso vazio, qual monstro tragou-me, encheu o seu ventre do que eu tinha de delicioso; lançou-me fora.
Moderna
Nabucodonosor, rei de Babilônia, me devorou, me esmagou, fez de mim um vaso vazio; qual monstro me tragou, encheu o seu ventre do que eu tinha de precioso; lançou-me fora.
Nabucodonosor, rei de Babilônia, devorou-me, esmagou-me, fez de mim um vaso vazio, qual monstro tragou-me, encheu o seu ventre do que eu tinha de delicioso; lançou-me fora.
Nabucodonosor, rei de Babilônia, me devorou, me esmagou, fez de mim um vaso vazio; qual monstro me tragou, encheu o seu ventre do que eu tinha de precioso; lançou-me fora.
Almeida
A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre Babilônia, diga a moradora de Sião. O meu sangue caia sobre os moradores de Caldéia, diga Jerusalém.
Moderna
A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre Babilônia, diga a moradora de Sião. O meu sangue caia sobre os moradores da Caldéia, diga Jerusalém.
A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre Babilônia, diga a moradora de Sião. O meu sangue caia sobre os moradores de Caldéia, diga Jerusalém.
A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre Babilônia, diga a moradora de Sião. O meu sangue caia sobre os moradores da Caldéia, diga Jerusalém.
Almeida
Pelo que assim diz o Senhor: Eis que defenderei a tua causa, e te vingarei; e secarei o seu mar, e farei que se esgote a sua fonte:
Moderna
Por isso assim diz o Senhor: Veja, defenderei a sua causa e vou vingá-la; e secarei o seu mar, e farei que se esgote a sua fonte.
Pelo que assim diz o Senhor: Eis que defenderei a tua causa, e te vingarei; e secarei o seu mar, e farei que se esgote a sua fonte:
Por isso assim diz o Senhor: Veja, defenderei a sua causa e vou vingá-la; e secarei o seu mar, e farei que se esgote a sua fonte.
Almeida
E Babilônia se tornará em montões, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.
Moderna
E Babilônia se tornará em montes de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.
E Babilônia se tornará em montões, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.
E Babilônia se tornará em montes de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.
Almeida
Estando eles excitados, preparar-lhes-ei um banquete, e os embriagarei, para que se regozijem, e durmam um perpétuo sono, e não despertem, diz o Senhor.
Moderna
Estando eles excitados, preparar-lhes-ei um banquete, e os embriagarei, para que se regozijem, e durmam um sono perpétuo, e não acordem, diz o Senhor.
Estando eles excitados, preparar-lhes-ei um banquete, e os embriagarei, para que se regozijem, e durmam um perpétuo sono, e não despertem, diz o Senhor.
Estando eles excitados, preparar-lhes-ei um banquete, e os embriagarei, para que se regozijem, e durmam um sono perpétuo, e não acordem, diz o Senhor.
Almeida
Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
Moderna
Vou fazê-los descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
Vou fazê-los descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
Almeida
Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! como se tornou Babilônia um espetáculo horrendo entre as nações!
Moderna
Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia um espetáculo horrendo entre as nações!
Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! como se tornou Babilônia um espetáculo horrendo entre as nações!
Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia um espetáculo horrendo entre as nações!
Almeida
O mar subiu sobre Babilônia; coberta está com a multidão das suas ondas.
Moderna
O mar subiu sobre Babilônia; coberta está com a multidão das suas ondas.
O mar subiu sobre Babilônia; coberta está com a multidão das suas ondas.
O mar subiu sobre Babilônia; coberta está com a multidão das suas ondas.
Almeida
Tornaram-se as suas cidades em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
Moderna
As suas cidades se tornaram em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela ser humano algum.
Tornaram-se as suas cidades em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
As suas cidades se tornaram em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela ser humano algum.
Almeida
E castigarei a Bel em Babilônia, e tirarei da sua boca o que ele tragou; e nunca mais concorrerão a ele as nações; o muro de Babilônia está caído.
Moderna
E castigarei a Bel em Babilônia, e tirarei da sua boca o que ele tragou; e nunca mais as nações afluirão a ele; o muro de Babilônia está caído.
E castigarei a Bel em Babilônia, e tirarei da sua boca o que ele tragou; e nunca mais concorrerão a ele as nações; o muro de Babilônia está caído.
E castigarei a Bel em Babilônia, e tirarei da sua boca o que ele tragou; e nunca mais as nações afluirão a ele; o muro de Babilônia está caído.
Almeida
Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do ardor da ira do Senhor.
Moderna
Saiam do meio dela, ó povo meu, e que cada um salve a sua vida do ardor da ira do Senhor.
Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do ardor da ira do Senhor.
Saiam do meio dela, ó povo meu, e que cada um salve a sua vida do ardor da ira do Senhor.
Almeida
Não desfaleça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
Moderna
Não desfaleça o coração de vocês, nem tenham medo do rumor que se ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
Não desfaleça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
Não desfaleça o coração de vocês, nem tenham medo do rumor que se ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
Almeida
Portanto eis que vêm os dias em que executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia; e toda a sua terra ficará envergonhada; e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
Moderna
Portanto, veja, vêm os dias em que executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia; e toda a sua terra ficará envergonhada; e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
Portanto eis que vêm os dias em que executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia; e toda a sua terra ficará envergonhada; e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
Portanto, veja, vêm os dias em que executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia; e toda a sua terra ficará envergonhada; e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
Almeida
Então o céu e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre Babilônia; pois do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
Moderna
Então o céu e a terra, com tudo quanto neles há, se alegrarão sobre Babilônia; pois do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
Então o céu e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre Babilônia; pois do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
Então o céu e a terra, com tudo quanto neles há, se alegrarão sobre Babilônia; pois do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
Almeida
Babilônia há de cair pelos mortos de Israel, assim como por Babilônia têm caído os mortos de toda a terra.
Moderna
Babilônia há de cair pelos mortos de Israel, assim como por Babilônia têm caído os mortos de toda a terra.
Babilônia há de cair pelos mortos de Israel, assim como por Babilônia têm caído os mortos de toda a terra.
Babilônia há de cair pelos mortos de Israel, assim como por Babilônia têm caído os mortos de toda a terra.
Almeida
Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; desde terras longínquas lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém à vossa mente.
Moderna
Vocês que escaparam da espada, vão embora, não parem; desde terras longínquas lembrem-se do Senhor, e que Jerusalém suba à mente de vocês.
Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; desde terras longínquas lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém à vossa mente.
Vocês que escaparam da espada, vão embora, não parem; desde terras longínquas lembrem-se do Senhor, e que Jerusalém suba à mente de vocês.
Almeida
Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; a confusão nos cobriu o rosto; pois entraram estrangeiros nos santuários da casa do Senhor.
Moderna
Estamos envergonhados, porque ouvimos opróbrio; a confusão nos cobriu o rosto; pois entraram estrangeiros nos santuários da casa do Senhor.
Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; a confusão nos cobriu o rosto; pois entraram estrangeiros nos santuários da casa do Senhor.
Estamos envergonhados, porque ouvimos opróbrio; a confusão nos cobriu o rosto; pois entraram estrangeiros nos santuários da casa do Senhor.
Almeida
Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas; e em toda a sua terra gemerão os feridos.
Moderna
Portanto, veja, vêm os dias, diz o Senhor, em que executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas; e em toda a sua terra gemem os feridos.
Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas; e em toda a sua terra gemerão os feridos.
Portanto, veja, vêm os dias, diz o Senhor, em que executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas; e em toda a sua terra gemem os feridos.
Almeida
Ainda que Babilônia subisse ao céu, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
Moderna
Ainda que Babilônia subisse ao céu, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
Ainda que Babilônia subisse ao céu, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
Ainda que Babilônia subisse ao céu, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
Almeida
Eis um clamor de Babilônia! de grande destruição da terra dos caldeus!
Moderna
Veja um clamor de Babilônia! de grande destruição da terra dos caldeus!
Eis um clamor de Babilônia! de grande destruição da terra dos caldeus!
Veja um clamor de Babilônia! de grande destruição da terra dos caldeus!
Almeida
Pois o Senhor está despojando a Babilônia, e emudecendo a sua poderosa voz. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas; ouve-se o arruído da sua voz.
Moderna
Pois o Senhor está despojando Babilônia, e fazendo emudecer a sua voz poderosa. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas; ouve-se o barulho da sua voz.
Pois o Senhor está despojando a Babilônia, e emudecendo a sua poderosa voz. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas; ouve-se o arruído da sua voz.
Pois o Senhor está despojando Babilônia, e fazendo emudecer a sua voz poderosa. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas; ouve-se o barulho da sua voz.
Almeida
Porque o destruidor veio sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes estão presos; já estão despedaçados os seus arcos; pois o Senhor é Deus das recompensas, ele certamente retribuirá.
Moderna
Porque o destruidor veio sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes estão presos; já estão despedaçados os seus arcos; pois o Senhor é Deus das recompensas, ele certamente retribuirá.
Porque o destruidor veio sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes estão presos; já estão despedaçados os seus arcos; pois o Senhor é Deus das recompensas, ele certamente retribuirá.
Porque o destruidor veio sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes estão presos; já estão despedaçados os seus arcos; pois o Senhor é Deus das recompensas, ele certamente retribuirá.
Almeida
Embriagarei os seus príncipes e os seus sábios, os seus governadores, os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo, e jamais acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
Moderna
Embriagarei os seus príncipes e os seus sábios, os seus governadores, os seus magistrados e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo, e jamais acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
Embriagarei os seus príncipes e os seus sábios, os seus governadores, os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo, e jamais acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
Embriagarei os seus príncipes e os seus sábios, os seus governadores, os seus magistrados e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo, e jamais acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
Almeida
Assim diz o Senhor dos exércitos: O largo muro de Babilônia será de todo derribado, e as suas portas altas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações se cansarão só para o fogo.
Moderna
Assim diz o Senhor dos exércitos: O largo muro de Babilônia será completamente derrubado, e as suas portas altas serão incendiadas pelo fogo; e os povos trabalharão em vão, e as nações se cansarão só para o fogo.
Assim diz o Senhor dos exércitos: O largo muro de Babilônia será de todo derribado, e as suas portas altas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações se cansarão só para o fogo.
Assim diz o Senhor dos exércitos: O largo muro de Babilônia será completamente derrubado, e as suas portas altas serão incendiadas pelo fogo; e os povos trabalharão em vão, e as nações se cansarão só para o fogo.
Almeida
A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maséias, quando ia com Zedequias, rei de Judá, a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. Ora, Seraías era o camareiro-mor.
Moderna
A palavra que Jeremias, o profeta, enviou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maséias, quando ia com Zedequias, rei de Judá, a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. Ora, Seraías era o camareiro-mor.
A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maséias, quando ia com Zedequias, rei de Judá, a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. Ora, Seraías era o camareiro-mor.
A palavra que Jeremias, o profeta, enviou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maséias, quando ia com Zedequias, rei de Judá, a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. Ora, Seraías era o camareiro-mor.
Almeida
Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre Babilônia, a saber, todas estas palavras que estão escritas acerca de Babilônia.
Moderna
Jeremias escreveu num livro todo o mal que havia de vir sobre Babilônia, a saber, todas estas palavras que estão escritas acerca de Babilônia.
Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre Babilônia, a saber, todas estas palavras que estão escritas acerca de Babilônia.
Jeremias escreveu num livro todo o mal que havia de vir sobre Babilônia, a saber, todas estas palavras que estão escritas acerca de Babilônia.
Almeida
E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias todas estas palavras;
Moderna
E Jeremias disse a Seraías: Quando você chegar a Babilônia, veja que leia todas estas palavras;
E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias todas estas palavras;
E Jeremias disse a Seraías: Quando você chegar a Babilônia, veja que leia todas estas palavras;
Almeida
e dirás: Tu, Senhor, falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, mas que se tornaria em perpétua desolação.
Moderna
e dirá: Você, Senhor, falou a respeito deste lugar, que o havia de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, mas que se tornaria em perpétua desolação.
e dirás: Tu, Senhor, falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, mas que se tornaria em perpétua desolação.
e dirá: Você, Senhor, falou a respeito deste lugar, que o havia de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, mas que se tornaria em perpétua desolação.
Almeida
E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
Moderna
E quando você terminar de ler este livro, amarre-lhe uma pedra e o lance no meio do Eufrates;
E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
E quando você terminar de ler este livro, amarre-lhe uma pedra e o lance no meio do Eufrates;
Almeida
e dirás: Assim será submergida Babilônia, e não se levantará, por causa do mal que vou trazer sobre ela; e eles se cansarão.
Moderna
e dirá: Assim será submergida Babilônia, e não se levantará, por causa do mal que vou trazer sobre ela; e eles se cansarão.
e dirás: Assim será submergida Babilônia, e não se levantará, por causa do mal que vou trazer sobre ela; e eles se cansarão.
e dirá: Assim será submergida Babilônia, e não se levantará, por causa do mal que vou trazer sobre ela; e eles se cansarão.