Juízes 9
Almeida Atualizada · Moderna · 57 versículos
Almeida
Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
Moderna
Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou com eles, e com toda a parentela da casa do pai de sua mãe, dizendo:
Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes, e a toda a parentela da casa de pai de sua mãe, dizendo:
Abimeleque, filho de Jerubaal, foi a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou com eles, e com toda a parentela da casa do pai de sua mãe, dizendo:
Almeida
Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
Moderna
Falem, por favor, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: O que é melhor para vocês? Que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vocês, ou que um só domine sobre vocês? Lembrem também que sou osso de vocês e carne de vocês.
Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que é melhor para vós? que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós, ou que um só domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou vosso osso e vossa carne.
Falem, por favor, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: O que é melhor para vocês? Que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vocês, ou que um só domine sobre vocês? Lembrem também que sou osso de vocês e carne de vocês.
Almeida
Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
Moderna
Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, pois disseram: Ele é nosso irmão.
Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque; pois disseram: E nosso irmão.
Então os irmãos de sua mãe falaram todas essas palavras a respeito dele aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, pois disseram: Ele é nosso irmão.
Almeida
E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
Moderna
E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais Abimeleque alugou alguns homens ociosos e levianamente, que o seguiram;
E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais alugou Abimeleque alguns homens ociosos e levianas, que o seguiram;
E deram-lhe setenta siclos de prata, da casa de Baal-Berite, com os quais Abimeleque alugou alguns homens ociosos e levianamente, que o seguiram;
Almeida
e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
Moderna
e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque tinha se escondido.
e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porquanto se tinha escondido.
e foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou a seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma só pedra. Mas Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque tinha se escondido.
Almeida
Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
Moderna
Então se reuniram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
Então se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram, e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
Então se reuniram todos os cidadãos de Siquém e toda a Bete-Milo, e foram e constituíram rei a Abimeleque, junto ao carvalho da coluna que havia em Siquém.
Almeida
Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
Moderna
Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouvi-me a mim, cidadãos de Siquém, para que Deus: vos ouça a vos.
Jotão, tendo sido avisado disso, foi e, pondo-se no cume do monte Gerizim, levantou a voz e clamou, dizendo: Ouçam-me, cidadãos de Siquém, para que Deus os ouça.
Almeida
Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
Moderna
Foram uma vez as árvores ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina você sobre nós.
Foram uma vez as árvores a ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina tu sobre nós.
Foram uma vez as árvores ungir para si um rei; e disseram à oliveira: Reina você sobre nós.
Almeida
Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
Moderna
Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
Mas a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu a minha gordura, que Deus e os homens em mim prezam, para ir balouçar sobre as árvores?
Almeida
Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
Moderna
Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
Mas a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto, para ir balouçar sobre as árvores?
Almeida
Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
Moderna
Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
Almeida
Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
Moderna
Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem você, e reina sobre nós.
Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu, e reina sobre nós.
Então todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem você, e reina sobre nós.
Almeida
O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
Moderna
O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé vocês me ungem por seu rei, venham refugiar-se debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro e devore os cedros do Líbano.
O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé me ungis por vosso rei, vinde refugiar-vos debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro, e devore os cedros do Líbano.
O espinheiro, porém, respondeu às árvores: Se de boa fé vocês me ungem por seu rei, venham refugiar-se debaixo da minha sombra; mas, se não, saia fogo do espinheiro e devore os cedros do Líbano.
Almeida
Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
Moderna
Agora, pois, se de boa fé e com retidão vocês procederam, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizeram para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agiram conforme o merecimento das suas mãos
Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
Agora, pois, se de boa fé e com retidão vocês procederam, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizeram para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agiram conforme o merecimento das suas mãos
Almeida
{porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
Moderna
— porque meu pai pelejou por vocês, arriscando a própria vida, e livrou vocês da mão de Midiã;
{porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
— porque meu pai pelejou por vocês, arriscando a própria vida, e livrou vocês da mão de Midiã;
Almeida
porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
Moderna
porém vocês hoje se levantaram contra a casa do meu pai, e mataram os seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizeram reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é irmão de vocês —;
porém vós hoje vos levantastes contra a casa de meu pai, e matastes a seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão};
porém vocês hoje se levantaram contra a casa do meu pai, e mataram os seus filhos, setenta homens, sobre uma só pedra; e a Abimeleque, filho da sua serva, fizeram reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é irmão de vocês —;
Almeida
se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
Moderna
se de boa fé e com retidão procederam hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrem-se em Abimeleque, e que ele também se alegre em vocês;
se de boa fé e com retidão procedestes hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrai-vos em Abimeleque, e também ele se alegre em vós;
se de boa fé e com retidão procederam hoje para com Jerubaal e para com a sua casa, alegrem-se em Abimeleque, e que ele também se alegre em vocês;
Almeida
mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
Moderna
mas se não, saia fogo de Abimeleque e devore os cidadãos de Siquém e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
mas se não, saia fogo de Abimeleque, e devore os cidadãos de Siquém, e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
mas se não, saia fogo de Abimeleque e devore os cidadãos de Siquém e a Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, e devore Abimeleque.
Almeida
E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
Moderna
E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
Almeida
Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
Moderna
Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes agiram traiçoeiramente para com Abimeleque;
Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes procederam aleivosamente para com Abimeleque;
Deus suscitou um espírito mau entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes agiram traiçoeiramente para com Abimeleque;
Almeida
para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
Moderna
para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar os seus irmãos.
para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar a seus irmãos.
para que a violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal, como também o sangue deles, recaíssem sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que fortaleceram as mãos dele para matar os seus irmãos.
Almeida
E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
Moderna
E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E isso foi contado a Abimeleque.
E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E contou-se isto a Abimeleque.
E os cidadãos de Siquém puseram de emboscada contra ele, sobre os cumes dos montes, homens que roubavam a todo aquele que passava por eles no caminho. E isso foi contado a Abimeleque.
Almeida
Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
Moderna
Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceu em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele.
Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceu em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele.
Almeida
Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
Moderna
Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
Almeida
E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
Moderna
E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? Não é ele, por acaso, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? Sirva antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? não é, porventura, filho de Jerubaal? e não é Zebul o seu mordomo? Servi antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois, por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
E disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem é Siquém, para que sirvamos a Abimeleque? Não é ele, por acaso, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu mordomo? Sirva antes aos homens de Hamor, pai de Siquém; pois por que razão serviríamos nós a Abimeleque?
Almeida
Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
Moderna
Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu derrubaria Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o seu exército e vem.
Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
Ah! se este povo estivesse sob a minha mão, eu derrubaria Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o seu exército e vem.
Almeida
Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
Moderna
Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
Quando Zebul, o governador da cidade, ouviu as palavras de Gaal, filho de Ebede, acendeu-se em ira.
Almeida
E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
Moderna
E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Olhem, Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra você.
E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra ti.
E enviou secretamente mensageiros a Abimeleque, para lhe dizerem: Olhem, Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém, e estão sublevando a cidade contra você.
Almeida
Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
Moderna
Levante-se, pois, de noite, você e o povo que tiver com você, e ponha-se de emboscada no campo.
Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e põe-te de emboscada no campo.
Levante-se, pois, de noite, você e o povo que tiver com você, e ponha-se de emboscada no campo.
Almeida
E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
Moderna
E pela manhã, ao nascer do sol, levante-se e dê de golpe sobre a cidade; e, saindo contra você Gaal e o povo que tiver com ele, faça com ele o que as circunstâncias permitirem.
E pela manhã, ao nascer do sol, levanta-te, e dá de golpe sobre a cidade; e, saindo contra ti Gaal e o povo que tiver com ele, faze-lhe como te permitirem as circunstâncias.
E pela manhã, ao nascer do sol, levante-se e dê de golpe sobre a cidade; e, saindo contra você Gaal e o povo que tiver com ele, faça com ele o que as circunstâncias permitirem.
Almeida
Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
Moderna
Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que estava com ele, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que com ele havia, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
Levantou-se, pois, de noite Abimeleque, e todo o povo que estava com ele, e puseram emboscadas a Siquém, em quatro bandos.
Almeida
E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
Moderna
E Gaal, filho de Ebede, saiu e se pôs à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
E Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
E Gaal, filho de Ebede, saiu e se pôs à entrada da porta da cidade; e das emboscadas se levantou Abimeleque, e todo o povo que estava com ele.
Almeida
Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
Moderna
Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Olhem, desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Você está vendo as sombras dos montes como se fossem homens.
Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Tu vês as sombras dos montes como se fossem homens.
Quando Gaal viu aquele povo, disse a Zebul: Olhem, desce gente dos cumes dos montes. Respondeu-lhe Zebul: Você está vendo as sombras dos montes como se fossem homens.
Almeida
Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
Moderna
Gaal, porém, tornou a falar e disse: Olhem, desce gente do meio da terra; também vem uma tropa pelo caminho do carvalho de Meonenim.
Gaal, porém, tornou a falar, e disse: Eis que desce gente do meio da terra; também vem uma tropa do caminho do carvalho de Meonenim.
Gaal, porém, tornou a falar e disse: Olhem, desce gente do meio da terra; também vem uma tropa pelo caminho do carvalho de Meonenim.
Almeida
Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
Moderna
Então lhe disse Zebul: Onde está agora a sua boca, com a qual você dizia: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, por acaso, o povo que você desprezou? Saia agora e peleje contra ele!
Então lhe disse Zebul: Onde está agora a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, porventura, o povo que desprezaste. Sai agora e peleja contra ele!
Então lhe disse Zebul: Onde está agora a sua boca, com a qual você dizia: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é esse, por acaso, o povo que você desprezou? Saia agora e peleje contra ele!
Almeida
Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
Moderna
Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
Assim saiu Gaal, à frente dos cidadãos de Siquém, e pelejou contra Abimeleque.
Almeida
Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
Moderna
Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
Almeida
Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
Moderna
Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
Almeida
No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
Moderna
No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disso foi avisado Abimeleque,
No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disso foi avisado Abimeleque,
Almeida
o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
Moderna
o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
Almeida
Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
Moderna
Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos os que estavam no campo, e os feriram.
Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos quantos estavam no campo, e os feriram.
Abimeleque e os que estavam com ele correram e se puseram à porta da cidade; e os outros dois bandos deram de improviso sobre todos os que estavam no campo, e os feriram.
Almeida
Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
Moderna
Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
Almeida
Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
Moderna
Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
Tendo ouvido isso todos os cidadãos de Migdol-Siquém, entraram na fortaleza, na casa de El-Berite.
Almeida
E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
Moderna
E foi contado a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam reunido.
E contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam congregado.
E foi contado a Abimeleque que todos os cidadãos de Migdol-Siquém se haviam reunido.
Almeida
Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
Moderna
Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que estava com ele; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que vocês me viram fazer, apressem-se a fazer também.
Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que com ele havia; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que me vistes fazer, apressai-vos a fazê-lo também.
Então Abimeleque subiu ao monte Zalmom, ele e todo o povo que estava com ele; e, tomando na mão um machado, cortou um ramo de árvore e, levantando-o, pô-lo ao seu ombro, e disse ao povo que estava com ele: O que vocês me viram fazer, apressem-se a fazer também.
Almeida
Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
Moderna
Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimeleque; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdol-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
Almeida
Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
Moderna
Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao terraço da torre.
Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao eirado da torre.
Havia, porém, no meio da cidade uma torre forte, na qual se refugiaram todos os habitantes da cidade, homens e mulheres; e fechando após si as portas, subiram ao terraço da torre.
Almeida
E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
Moderna
E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e se aproximou da porta da torre, para lhe meter fogo.
E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e chegou-se à porta da torre, para lhe meter fogo.
E Abimeleque, tendo chegado até a torre, atacou-a, e se aproximou da porta da torre, para lhe meter fogo.
Almeida
Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
Moderna
Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
Nisso uma mulher lançou a pedra superior de um moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.
Almeida
Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
Moderna
Então ele chamou rapidamente o rapaz, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainhe a sua espada e me mate, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o rapaz o traspassou e ele morreu.
Então ele chamou depressa o moço, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o moço o traspassou e ele morreu.
Então ele chamou rapidamente o rapaz, seu escudeiro, e disse-lhe: Desembainhe a sua espada e me mate, para que não se diga de mim: uma mulher o matou. E o rapaz o traspassou e ele morreu.
Almeida
Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
Moderna
Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já era morto, foram-se cada um para o seu lugar.
Almeida
Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
Moderna
Assim Deus fez recair sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
Assim Deus fez recair sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
Almeida
como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Moderna
como também fez recair sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
como também fez recair sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.