Marcos 7
Almeida Atualizada · Moderna · 37 versículos
Almeida
Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
Moderna
Os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém foram encontrar Jesus.
Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
Os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém foram encontrar Jesus.
Almeida
e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
Moderna
Eles repararam que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, ou seja, sem lavar.
e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
Eles repararam que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, ou seja, sem lavar.
Almeida
Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
Moderna
Pois os fariseus, e todos os judeus, seguindo a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
Pois os fariseus, e todos os judeus, seguindo a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
Almeida
e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
Moderna
e quando voltam do mercado, não comem sem antes se purificarem. Há ainda muitas outras práticas que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
e quando voltam do mercado, não comem sem antes se purificarem. Há ainda muitas outras práticas que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
Almeida
Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
Moderna
Os fariseus e os escribas então lhe perguntaram: Por que os discípulos de você não seguem a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos sem lavar?
Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
Os fariseus e os escribas então lhe perguntaram: Por que os discípulos de você não seguem a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos sem lavar?
Almeida
Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
Moderna
Ele respondeu: Isaías profetizou muito bem sobre vocês, hipócritas, como está escrito: Este povo me honra com os lábios, mas o coração deles está longe de mim;
Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
Ele respondeu: Isaías profetizou muito bem sobre vocês, hipócritas, como está escrito: Este povo me honra com os lábios, mas o coração deles está longe de mim;
Almeida
mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
Moderna
mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são apenas preceitos de homens.
mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são apenas preceitos de homens.
Almeida
Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
Moderna
Vocês abandonam o mandamento de Deus e se apegam à tradição dos homens.
Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
Vocês abandonam o mandamento de Deus e se apegam à tradição dos homens.
Almeida
Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
Moderna
E ainda disse a eles: Vocês sabem muito bem rejeitar o mandamento de Deus para guardar a tradição de vocês.
Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
E ainda disse a eles: Vocês sabem muito bem rejeitar o mandamento de Deus para guardar a tradição de vocês.
Almeida
Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
Moderna
Pois Moisés disse: Honre seu pai e sua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe certamente morrerá.
Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
Pois Moisés disse: Honre seu pai e sua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe certamente morrerá.
Almeida
Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
Moderna
Mas vocês dizem: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo com que eu poderia ajudar você é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
Mas vocês dizem: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo com que eu poderia ajudar você é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
Almeida
não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
Moderna
vocês não permitem mais que ele faça coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
vocês não permitem mais que ele faça coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
Almeida
invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
Moderna
anulando assim a palavra de Deus pela tradição de vocês que vocês transmitiram; e muitas outras coisas semelhantes fazem.
invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
anulando assim a palavra de Deus pela tradição de vocês que vocês transmitiram; e muitas outras coisas semelhantes fazem.
Almeida
E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
Moderna
Chamando a multidão novamente, Jesus disse: Ouçam-me todos, e entendam.
E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
Chamando a multidão novamente, Jesus disse: Ouçam-me todos, e entendam.
Almeida
Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
Moderna
Nada há fora do homem que, ao entrar nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é o que o contamina.
Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
Nada há fora do homem que, ao entrar nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é o que o contamina.
Almeida
Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
Moderna
Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os discípulos dele o interrogaram sobre a parábola.
Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os discípulos dele o interrogaram sobre a parábola.
Almeida
Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
Moderna
Ele respondeu: Então vocês também estão sem entender? Não compreendem que tudo o que entra no homem vindo de fora não pode contaminá-lo,
Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
Ele respondeu: Então vocês também estão sem entender? Não compreendem que tudo o que entra no homem vindo de fora não pode contaminá-lo,
Almeida
porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
Moderna
porque não entra no coração, mas no ventre, e é eliminado para fora? Assim Jesus declarou puros todos os alimentos.
porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
porque não entra no coração, mas no ventre, e é eliminado para fora? Assim Jesus declarou puros todos os alimentos.
Almeida
Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
Moderna
Pois é do interior, do coração dos homens, que vêm os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
Pois é do interior, do coração dos homens, que vêm os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
Almeida
a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
Moderna
a cobiça, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
a cobiça, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
Almeida
Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
Moderna
Saindo dali, Jesus foi para as regiões de Tiro e Sidom. Entrando numa casa, não queria que ninguém soubesse, mas não conseguiu se ocultar;
Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
Saindo dali, Jesus foi para as regiões de Tiro e Sidom. Entrando numa casa, não queria que ninguém soubesse, mas não conseguiu se ocultar;
Almeida
porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
Moderna
porque logo uma mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ao ouvir falar dele, veio e se prostrou aos seus pés.
porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
porque logo uma mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ao ouvir falar dele, veio e se prostrou aos seus pés.
Almeida
{ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
Moderna
,{ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e pedia a ele que expulsasse o demônio de sua filha.
{ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
,{ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e pedia a ele que expulsasse o demônio de sua filha.
Almeida
Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
Moderna
Jesus respondeu a ela: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e jogá-lo aos cachorrinhos.
Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
Jesus respondeu a ela: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e jogá-lo aos cachorrinhos.
Almeida
Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
Moderna
Mas ela replicou: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
Mas ela replicou: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
Almeida
Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
Moderna
Então ele disse a ela: Por causa dessa palavra, pode ir; o demônio já saiu de sua filha.
Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
Então ele disse a ela: Por causa dessa palavra, pode ir; o demônio já saiu de sua filha.
Almeida
E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
Moderna
Quando ela voltou para casa, encontrou a menina deitada na cama, e o demônio já havia saído.
E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
Quando ela voltou para casa, encontrou a menina deitada na cama, e o demônio já havia saído.
Almeida
Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
Moderna
Tendo partido das regiões de Tiro, Jesus foi por Sidom até o mar da Galileia, passando pelas regiões de Decápolis.
Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
Tendo partido das regiões de Tiro, Jesus foi por Sidom até o mar da Galileia, passando pelas regiões de Decápolis.
Almeida
E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
Moderna
Trouxeram a ele um surdo que falava com dificuldade, e pediram que pusesse a mão sobre ele.
E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
Trouxeram a ele um surdo que falava com dificuldade, e pediram que pusesse a mão sobre ele.
Almeida
Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
Moderna
Jesus o tirou de entre a multidão, à parte, colocou os dedos nos ouvidos dele e, cuspindo, tocou na língua dele;
Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
Jesus o tirou de entre a multidão, à parte, colocou os dedos nos ouvidos dele e, cuspindo, tocou na língua dele;
Almeida
e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
Moderna
depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá; que significa: Abre-te.
e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá; que significa: Abre-te.
Almeida
E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
Moderna
Imediatamente os ouvidos dele se abriram, a língua foi solta, e ele passou a falar claramente.
E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
Imediatamente os ouvidos dele se abriram, a língua foi solta, e ele passou a falar claramente.
Almeida
Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
Moderna
Jesus ordenou a eles que não contassem isso a ninguém; mas quanto mais proibia, tanto mais eles espalhavam.
Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
Jesus ordenou a eles que não contassem isso a ninguém; mas quanto mais proibia, tanto mais eles espalhavam.
Almeida
E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Moderna
E ficavam extremamente maravilhados, dizendo: Tudo o que ele faz é feito bem; ele até faz os surdos ouvir e os mudos falar.
E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
E ficavam extremamente maravilhados, dizendo: Tudo o que ele faz é feito bem; ele até faz os surdos ouvir e os mudos falar.