Romanos 13
Almeida Atualizada · Moderna · 14 versículos
Almeida
Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Deus.
Moderna
Toda pessoa esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Deus.
Toda alma esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Deus.
Toda pessoa esteja sujeita às autoridades superiores; porque não há autoridade que não venha de Deus; e as que existem foram ordenadas por Deus.
Almeida
Por isso quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
Moderna
Por isso, quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
Por isso quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
Por isso, quem resiste à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos a condenação.
Almeida
Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem, e terás louvor dela;
Moderna
Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Você quer, então, não temer a autoridade? Faça o bem, e receberá louvor dela;
Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Queres tu, pois, não temer a autoridade? Faze o bem, e terás louvor dela;
Porque os magistrados não são motivo de temor para os que fazem o bem, mas para os que fazem o mal. Você quer, então, não temer a autoridade? Faça o bem, e receberá louvor dela;
Almeida
porquanto ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador em ira contra aquele que pratica o mal.
Moderna
porque ela é servidora de Deus para o seu bem. Mas, se você fizer o mal, tema, pois ela não traz a espada em vão; porque é servidora de Deus, e vingadora em ira contra aquele que pratica o mal.
porquanto ela é ministro de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, pois não traz debalde a espada; porque é ministro de Deus, e vingador em ira contra aquele que pratica o mal.
porque ela é servidora de Deus para o seu bem. Mas, se você fizer o mal, tema, pois ela não traz a espada em vão; porque é servidora de Deus, e vingadora em ira contra aquele que pratica o mal.
Almeida
Pelo que é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência.
Moderna
Por isso é necessário que estejam sujeitos a ela, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência.
Pelo que é necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência.
Por isso é necessário que estejam sujeitos a ela, não somente por causa da ira, mas também por causa da consciência.
Almeida
Por esta razão também pagais tributo; porque são ministros de Deus, para atenderem a isso mesmo.
Moderna
Por esta razão também pagam tributo; porque são servidores de Deus, dedicados exatamente a isso.
Por esta razão também pagais tributo; porque são ministros de Deus, para atenderem a isso mesmo.
Por esta razão também pagam tributo; porque são servidores de Deus, dedicados exatamente a isso.
Almeida
Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
Moderna
Deem a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
Dai a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem temor, temor; a quem honra, honra.
Deem a cada um o que lhe é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
Almeida
A ninguém devais coisa alguma, senão o amor recíproco; pois quem ama ao próximo tem cumprido a lei.
Moderna
Não devam nada a ninguém, exceto o amor mútuo; pois quem ama ao próximo cumpriu a lei.
A ninguém devais coisa alguma, senão o amor recíproco; pois quem ama ao próximo tem cumprido a lei.
Não devam nada a ninguém, exceto o amor mútuo; pois quem ama ao próximo cumpriu a lei.
Almeida
Com efeito: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Moderna
Com efeito: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo se resume nesta palavra: Amarás ao seu próximo como a você mesmo.
Com efeito: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Com efeito: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não cobiçarás; e se há algum outro mandamento, tudo se resume nesta palavra: Amarás ao seu próximo como a você mesmo.
Almeida
O amor não faz mal ao próximo. De modo que o amor é o cumprimento da lei.
Moderna
O amor não faz mal ao próximo. Portanto, o amor é o cumprimento da lei.
O amor não faz mal ao próximo. De modo que o amor é o cumprimento da lei.
O amor não faz mal ao próximo. Portanto, o amor é o cumprimento da lei.
Almeida
E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.
Moderna
E façam isso conhecendo o tempo em que vivemos, pois já é hora de despertar do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.
E isso fazei, conhecendo o tempo, que já é hora de despertardes do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.
E façam isso conhecendo o tempo em que vivemos, pois já é hora de despertar do sono; porque a nossa salvação está agora mais perto de nós do que quando nos tornamos crentes.
Almeida
A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
Moderna
A noite está passando, e o dia está chegando; despojemo-nos, então, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
A noite é passada, e o dia é chegado; dispamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos, pois, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
A noite está passando, e o dia está chegando; despojemo-nos, então, das obras das trevas, e vistamo-nos das armas da luz.
Almeida
Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja.
Moderna
Andemos de forma honesta, como quem vive à luz do dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja.
Andemos honestamente, como de dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja.
Andemos de forma honesta, como quem vive à luz do dia: não em glutonarias e bebedeiras, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e inveja.
Almeida
Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo; e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.
Moderna
Mas revistam-se do Senhor Jesus Cristo; e não se preocupem com a carne para satisfazer seus desejos.
Mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo; e não tenhais cuidado da carne em suas concupiscências.
Mas revistam-se do Senhor Jesus Cristo; e não se preocupem com a carne para satisfazer seus desejos.